avatar
y*g
1
似乎和translation可以八杆子打出一点点关系来,所以也贴一份吧,呵呵。
失   语
鲁志文喜欢把他住的、纽约皇后区的那个地方叫作“榆树堡”。它的英文名
字叫“Elmhurst”,一般的中国人也会把这号称纽约“第四个中国城”
的地方直接叫作“艾姆赫斯特”;鲁志文在大学洗衣房处买的、又随他漂泊到美
国的朗文字典并没有收录“hurst”这样的词条或者词根,他也知道这样的
翻译未免有点自作主张的意思。好在他只是偶尔在脑海里把玩这个有点中国乡村
特色的中文地名,从不至於跟别人真正以此指称“Elmhurst”,因此也
不至於造成什么样的交流沟通方面的误会或者障碍。他有时再细想,其实他现如
今的生活跟别人的交流就很少,遑论沟通,因此什么所谓的误会或障碍根本就没
有生发的机会。他的英语能力,虽然不能说比出国前疯狂准备单词和听力的时候
退步了多少,但若要说多少进步,恐怕也是勉为其难。更糟糕的是,他明显感觉
自己的中文能力在显著下降,偶尔在纸上乱画,却常常对一个简单汉字的笔划也
会疑窦丛生;看纽约中文电视的节目,有了中文字幕时,他会不时不自觉地欣慰
压力小了很多。早些时候,给同学朋友写电子邮件,他
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。