大声说出你的中文名字!祝中国留学生早日实现中文名自由
大多数留学生出国后都会给自己起个英文名,一方面是入乡随俗,另一方面也是因为担心中文名说起来太复杂了,外国教授或是同学听不懂也念不好。
但在北留君看来,如果在取名上过于照顾外人的认知,或许会在文化自信上输了一截,也许是时候保卫我们的中文名了。
留学在外,通常都会给自己取一个英文名。
中国留学生常见的英文名,包括不限于Amy,Coco,David,Jason等,这类10年前的英语老师最爱给学生起的英文名,在留学圈真的很百搭。你去中国城高呼一声Jason,半条街的男的都会回头。
10年后,你留学出国,在满屋子金发碧眼的课室里,你的介绍很是结巴:Hello everyone, my name is Jason. Nice to meet you.
起英文名没什么问题,起一个英文名,掩盖一下自己的只会在餐厅说this this and this的口语水平。
问题在于,这在我们的潜意识里种下一颗种子:
当我们向说外语的朋友介绍一个人、一样东西时,当这个人、这个东西并不存在于对方的词库里时,我们潜意识里会认为:那我就要用对方的语言,给这个人或东西取名。
取名的方式五花八门,但唯独不以其原本的名字命名。
春节不叫春节,叫Spring Festival,叫Lunar New Year,山路十八弯,就是不叫Chunjie。
炸酱面也不叫炸酱面,叫The Old Beijing Noodle,叫Noodle with Soy Bean Paste,唯独不叫炸酱面。
你敢信吗?就连偷国人都给我们的炸酱面取名Jjajangmyeon了。
前段时间,我接到一个华人客户的营销需求,给北美公司卖得最好的螺蛳粉起草方案。营销策略是我的本职工作,这并不难,沟通也很顺利,唯独在一件事情上各执己见,迟迟没有定论,那就是“螺蛳粉”的英文命名。
客户认为,为了让人们快速了解什么是螺蛳粉、螺蛳粉的口味特点,应该取名为Stinky Noodles或者Smelly Noodles,这也是目前中国的境外电商给螺蛳粉的普遍命名。
我一下没绷住,谁他妈要吃“恶臭面条”啊?
之前有个美国朋友问我:为什么中国留学生都有英文名?他们没有中文名吗?
我很尴尬,因为我是他唯一一个用中文名的朋友。我说:我们的中文名说起来太复杂了,你们听不懂也念不好,索性起个英文名让你们好记一点。
朋友说:我认识6个叫Tiffany的中国女孩,8个叫Jason的中国男孩,我哪分得清谁是谁。
“你知道吗?叫Jason的一般都是混黑道的老墨,叫Tiffany的一般都是酒吧舞女。”
说回螺蛳粉好了。Luosifen不易懂,认知门槛高,我们都知道,就像我们的中文名一样,解释起来太复杂。
几十年前,人们也不知道什么是Sashimi,什么是Sushi,什么是Ramen,什么是Miso。
它们不叫Raw Fish,不叫Raw Fish over Rice,不叫Wheat Noodle,不叫Traditional Japanese Seasoning,它们有名字,叫Sashimi,叫Sushi,叫Ramen,叫Miso。
我问刚刚那个美国朋友:你知道什么是Lamian吗?
美国朋友摇摇头。
我又问:那你知道Ramen吗?
朋友笑了笑:上周你不是刚约我吃完Ramen吗?
Lamian和Ramen是一回事,日本人叫Ramen,我们叫Handmade Noodles。
“如果没人解释的话,我也不知道Ramen是什么意思。”
时间再放久远一点,或许几百年前,Pizza是个什么东西,我们也不知道。
或许那个时候人们会想:Pizza是什么意思?Italian Pancake吗?这个Italian Pancake和别的pancake又有什么区别呢?
后来,人们开始逐渐发现:哦,原来这个pancake上面有芝士,有番茄,有火腿肠,有各种各样的好东西,从烤箱里拿出来,原来这么好吃。
这个好吃的、长得像pancake一样的东西,叫Pizza。于是他们嘴上挂着这个刚学会的名词,一传十,十传百,Pizza这个词发生了人传人的现象,传遍了欧洲,由欧洲人带到了北美大陆,久而久之,又由纽约人发扬光大,把Pizza带到了全世界。
时至今日,大家都叫它Pizza。它不叫Italian Pancake,不叫Pancake with Cheese and Tomato,叫Pizza。
一如许多其他的名词,寿司叫Sushi,饭团叫Onigiri,连偷国人的烤肉都叫Bulgogi了,我们的北京烤鸭却还叫Beijing Roasted Duck。
我们很擅长在用外人最容易理解的方式,解释我们独有的东西,却往往忽视了被我们介绍的这些名字的独有性。
这种语言使用上的忽视,不止出现在食物的语境里,在其他的语境中也十分常见。
日本最大的传统节日,祗园祭,英文取名为Gion Matsuri,直接使用日文“祗园祭”的发音。但我们的春节却使用了英文译名,叫Spring Festival。
非洲最高山,乞力马扎罗山,Mount Kilimanjaro,斯瓦西里语意为“灿烂发光的山”。我们最长的河流不叫Changjiang,叫Yangtze River。
取名方式的不同本身没有对错,一个专有名词的学习成本和独有性,本来就是一个光谱的两端。
只是,如果在取名上过于照顾外人的认知,或许会在文化自信上输了一截。
2017年,哥大的中国留学生经历了一场种族歧视的撕名牌事件。学生宿舍里,许多贴有中文名的宿舍名牌被恶意撕下或涂抹。
几位中国留学生积极发声,发布视频《说出我的名字》,视频里出镜的留学生都表现得心平气和,拍视频的同学说:想象一下,撕掉你的名牌的人,就站在你面前。
他们用冷静平和的语气,说出了自己的中文名,各自解释自己名字背后的含义。
“剪辑的时候,我看到每个人的眼神坚定又自信,我也非常震撼。”
这一代的中国留学生,在观念上和上一代有明显的不同。中国人在国外,一直被看作“模范公民”,不怎么说出自己的想法,把态度塞到自己的肚子里。
“如果你退一寸,他们就会进一尺,现在,我要把我的一寸要回来,”主创人说,“保卫中文名,和爱国没有关系。”
或许你也可以花点时间琢磨琢磨怎么做自我介绍。Jason明天把名字改回Jianguo,其实也没多大影响。
今日互动
今天给各位小伙伴们介绍一个专门为准留学党而生的公众号—北美学霸君!将会有不定时的吐槽与段子,以及北美留学的实用干货等待大家哦!小伙伴们快去关注吧~
北美学霸君
留学路上,谁也逃不过托福、SAT和GPA的魔爪
我们将为你无限打鸡血 考试干货、学霸技能和备考经验都在这里
(长按并识别下方二维码即可关注)
微信扫码关注该文公众号作者