刚刚,世界人口达到80亿!
北京时间11月15日15时59分,根据统计网站Worldometer实时统计数据,全球人口已超80亿。
此前,据联合国《世界人口展望2022》报告预计,全球人口在今天达到80亿,这是人类发展的一个里程碑。
On Nov 15, 2022, the world's population is projected to reach 8 billion people, a milestone in human development.
从70亿到80亿,用了多久?
联合国网站显示,全球人口从70亿增长到80亿花了约12年时间,而到2037年达到90亿将需要大约15年的时间,这表明全球人口的总体增长速度正在放缓。
While it took the global population 12 years to grow from 7 to 8 billion, it will take approximately 15 years — until 2037 — for it to reach 9 billion, a sign that the overall growth rate of the global population is slowing.
全球最多会有多少人?
The global population will start to peak at around 10.4 billion people in the 2080s and remain at that level until 2100.
The University of Washington report estimated that the global population would peak in 2064 at 9.7 billion before declining to 8.8 billion in 2100.
现在,全球哪里人口最多?
印度人口要超过中国了?
Currently, China and India are joint-most populated countries in the world, with 1.4 billion people each. But based on UN projections, India will surpass China for the first time in 2023.
哪里新增人口更多?
联合国预计,到2050年,全球新增人口中超过一半将集中在刚果(金)、埃及、埃塞俄比亚、印度、尼日利亚、巴基斯坦、菲律宾和坦桑尼亚8个国家。
More than half of the projected increase in the global population up to 2050 will be concentrated in eight countries: the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Ethiopia, India, Nigeria, Pakistan, the Philippines and the United Republic of Tanzania.
人口还会继续增长吗?
是的,但增速正在放缓。世界人口在1962-1965年期间的增长率为每年2.1%,此后增速急剧下降,2020年不到1%。到2050年,全球人口年增长率可能会下降到0.5%左右。
人们的寿命如何?
全球的平均预期寿命持续增加。2019年,全球平均预期寿命为72.8岁,比1990年时增加了9岁;到2050年,预计平均预期寿命将达到77.2岁。
80亿人口,一个人类
On Tuesday China Daily published United Nations Secretary-General Antonio Guterres’s op-ed titled “Eight billion people, one humanity”. In the article he says that as our human family grows larger, our world is growing more divided, challenged by food insecurity, deepening inequalities, the climate crisis and an unequal COVID-19 recovery.
He stresses that this month’s global gatherings — COP 27 and the G20 — are opportunities to bridge divides and restore trust, and ensure that our 8-billion strong world could yield enormous opportunities for some of the poorest countries.
事实能够说明一切。少数几名亿万富翁控制的财富量相当于处于世界财富底层的一半人口所控制的财富总和。全球财富最多的1%人群获得了世界收入总量的五分之一,而在最富裕国家,民众的预期寿命几乎比最贫困国家民众的预期寿命长30年。近几十年来,随着世界各地的富裕和健康水平不断提升,这些不平等问题也越来越严重。
On top of these long-term trends, the accelerating climate crisis and the unequal recovery from the COVID-19 pandemic are turbocharging inequalities. We are heading straight for climate catastrophe, while emissions and temperatures continue to rise. Floods, storms and droughts are devastating countries that contributed almost nothing to global heating.
除了这些长期趋势之外,气候危机的不断加速以及COVID-19疫后恢复情况的不均衡也在进一步加剧不平等。我们正径直走向气候灾难,而排放量和气温却在继续上升。洪水、风暴和干旱在那些对导致全球变热几乎没有起到任何作用的国家造成巨大破坏。
乍得遭遇了30多年来最严重的季节性降雨 来源:联合国
The war in Ukraine is adding to ongoing food, energy and finance crises, hitting developing economies hardest. These inequalities take their greatest toll on women and girls, and on marginalized groups that already suffer discrimination.
乌克兰战争使当前的粮食、能源和金融危机雪上加霜,对发展中经济体的打击最大。这些不平等现象对妇女和女童以及已经遭受歧视的边缘群体造成最严重的伤害。
Many countries in the Global South face huge debts, increasing poverty and hunger, and the growing impacts of the climate crisis. They have little chance of investing in a sustainable recovery from the pandemic, the transition to renewable energy, or education and training for the digital age.
全球南方的许多国家面临巨额债务、日益严峻的贫困和饥饿问题以及气候危机造成的越来越大的冲击。这些国家几乎没有机会投资于可持续的疫后恢复、向可再生能源的转型或适应数字时代的教育和培训。
Anger and resentment against developed countries are reaching breaking points.
对发达国家的愤怒和怨恨接近爆发点。
Toxic divisions and lack of trust are causing delays and deadlock on a host of issues, from nuclear disarmament to terrorism to global health. We must curb these damaging trends, repair relationships and find joint solutions to our common challenges.
由于这种有害的分歧和缺乏信任的局面,在核裁军、反恐、全球卫生等一系列问题上出现拖延和僵局。我们必须遏制这些破坏性的趋势,修复关系,为我们的共同挑战找到联合解决办法。
乌克兰切尔尼戈夫郊区,被冲突摧毁的房屋 来源:联合国
The first step is acknowledging that this runaway inequality is a choice, and one that developed countries have the responsibility to reverse – starting this month at the UN climate conference in Egypt and the G20 summit in Bali.
第一步是承认这种失控的不平等现象是人为选择造成的,而且发达国家有责任彻底改变这种情况——本月在埃及举行的联合国气候会议和在巴厘岛举行的二十国集团峰会就是起点。
I hope COP27 will see a historic Climate Solidarity Pact under which developed and emerging economies unite around a common strategy and combine their capacities and resources for the benefit of humankind. Wealthier countries must provide key emerging economies with financial and technical support to transition away from fossil fuels. That is our only hope of meeting our climate goals.
我希望在缔约方会议第二十七届会议上达成一项具有历史意义的气候团结协议,根据这项协议,发达经济体和新兴经济体能够围绕一项共同的战略团结一心,联合其能力和资源以造福人类。富裕国家必须向主要新兴经济体提供财政和技术支持,帮助其摆脱化石燃料。这是我们实现气候目标的唯一希望。
I also urge leaders at COP27 to agree on a roadmap and institutional framework to compensate countries in the Global South for climate-related loss and damage that is already causing enormous suffering.
我还敦促各国领导人在缔约方会议第二十七届会议上商定一个路线图和制度框架,为全球南方国家遭受的气候相关损失和破坏提供补偿,这些损失和破坏已经造成巨大的痛苦。
《联合国气候变化框架条约》缔约方会议第二十七届会议在埃及展开 来源:联合国
The G20 summit in Bali will be an opportunity to address the plight of developing countries. I have urged G20 economies to adopt a stimulus package that will provide governments of the Global South with investments and liquidity, and address debt relief and restructuring.
在巴厘岛举行的二十国集团峰会将为解决发展中国家的困境提供契机。我已经敦促二十国集团经济体实行一揽子刺激计划,为全球南方国家政府提供投资和流动性,并处理债务减免和债务重组问题。
As we push for action on these medium-term measures, we are working non-stop with all stakeholders to ease the global food crisis.
在我们推动就这些中期措施采取行动的同时,我们正与所有利益攸关方合作,为缓解全球粮食危机而不懈努力。
…
But among all these serious challenges, there is some good news.
但在各种严峻挑战之中,也有一些好消息。
Our eight-billion-strong world could yield enormous opportunities for some of the poorest countries, where population growth is highest.
在这个人口总数达到80亿的世界中,那些人口增长最快、最贫困的国家可以得到巨大的机会。
Relatively small investments in healthcare, education, gender equality and sustainable economic development could create a virtuous circle of development and growth, transforming economies and lives.
在医疗保健、教育、性别平等和可持续经济发展方面进行相对较小的投资,就可以建立发展和增长的良性循环,从而变革经济和生活。
Within a few decades, today’s poorest countries could become engines of sustainable, green growth and prosperity across entire regions.
今后几十年,目前最贫困的国家有可能成为带动整个区域实现可持续、绿色增长和繁荣的引擎。
I never bet against human ingenuity, and I have enormous faith in human solidarity. In these difficult times, we would do well to remember the words of one of humanity’s wisest observers, Mahatma Gandhi: “The world has enough for everyone's need – but not everyone's greed.”
我从不怀疑人类的聪明才智,我对人类的团结互助充满信心。在这艰难时刻,我们应当铭记人类最睿智的观察家之一圣雄甘地的话:“世界上的东西足以满足每个人的需要——但不足以满足每个人的贪欲。”
This month’s big global meetups must be an opportunity to start bridging divides and restoring trust, based on the equal rights and freedoms of every single member of humanity’s eight-billion-strong family.
我们必须抓住本月举行的大型全球会议提供的契机,在由80亿人组成的人类大家庭中每一个成员都享有平等权利和自由的基础上,开始弥合分歧,恢复信任。
编辑:姚宇馨 朱迪齐
实习生:石铭宇 李春兰
来源:中国日报 worldometer 中新网 联合国网站 新华社 Geographyrealm Sky News
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者