英、美、印发文表示吊唁,英文可以这么说
沉痛哀悼、逝世、追悼会
用英语怎么说?
前国家领导人在上海逝世,举国上下人民都沉浸在深切的悲痛和哀悼之中。追悼大会定于明天上午举行。
这几天,一些外国领袖和英文媒体也通过自己的方式表达了悼念。
《南华早报》(SCMP) 这样报道:
The United Kingdom, the United States and India are among countries that have expressed condolences over the death of the former Chinese leader.
英国、美国和印度等国家都对中国前领导人的去世表示哀悼。
among表示在……之列,之中,类似于中文表达中的等国,等人。这样的小词虽不起眼,但确是地道英语表达的基础,一定要学会活学活用。
condolences这个词,注意是复数形式,表示吊唁、慰唁。express/offer/send one’s condolences over sth. to sb.是固定的搭配,进行吊唁,表示哀悼。
表示深切哀悼、深切悼念可以用(deeply) mourn这个词。 比如,The country deeply mourns his passing.
追悼大会可以说memorial meeting, 是正式庄重的说法。追悼仪式可以用memorial service。
这里大家也许看到标题中的death这个词,有些扎眼。但在中立的新闻标题中这样使用是没有问题的。
我们根据不同场合,尤其是进行哀悼或吊唁的时候,考虑到遗属情感,可以选择采用更加委婉礼貌的passing来替代。 动词形式pass 或者 pass away都可以。
柯林斯词典的解释是这样的:You can say that someone passed away to mean that they died, if you want to avoid using the word 'die' because you think it might upset or offend people.
英国驻华大使吴若兰(Caroline Wilson), 代表英国表示沉痛哀悼,并在社交平台发文: “The UK offers its condolences.”
Britain’s ambassador to China, Caroline Wilson said he was the first Chinese leader to visit the UK, had overseen the return of Hong Kong to China in 1997 and China’s entry into the World Trade Organization in 2001.
英国驻华大使吴若兰说,他是第一位访问英国的中国领导人,见证了香港在1997年回归中国,以及中国在2001年加入世界贸易组织。
这里,她提到的两件重大事件,一个就是the return of Hongkong to China表示香港回归祖国;另一个是China’s entry/accession into the WTO表示中国加入世贸组织。
美国驻华大使Nicolas Burns代表美国,在社交平台上发文悼念:
Nicolas Burns, America’s ambassador to China, also tweeted that the leader had worked to advance US-China ties at a “consequential time while managing our differences –an imperative that continues today”.
美国驻华大使尼古拉斯·伯恩斯也在推特上说,这位领导人曾在"重要时刻努力推动中美关系,同时管控分歧——这也是今天的当务之急"。
我们在平时做口译时,经常会用到的一个词,就是advance,表示推进、增进。advance US-China ties,推动中美关系发展,可以说是一个高频搭配了,大家一定要学起来哦!
manage differences 则是表示管控分歧。这是当下的一个imperative,表示重点、要务。
此外,印度驻华大使馆在社交平台微博上表示了哀悼。
最后我们来看一下,一些主流外媒如何评价他:
He presided over a time when China opened up on a vast scale and saw high-speed growth.
在他的领导下,中国实行大规模开放,实现高速增长。
Under his stewardship, a formidable economy was forged.
在他的领导下,中国打造了强大的经济。
He will be remembered, among other things, as a leader who paved the way for China’s emergence as a global power.
作为领导人,他为中国崛起成为全球大国奠定基础而被人铭记。
He had a charismatic personality.
他的个性富有魅力。
英文来源:SCMP,BBC
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者