旅行杂记
我关注总能带给我平静的事物 在我自己一个人的时候 我寻找这些小安全区
文字 和文字、语言有关的一切 让我能自由地打开精气神
我可以因此与人交谈 舒服的打开各种话题 哪怕就简单问“这是什么意思” (可能是最弱智的问题哈哈哈)
我觉得文字和语言是不同人脑海中的identifier 认真听 你能识别出意想不到的信息(这对我来说是美妙的邂逅)
在法兰的party jam上 嘈杂中我听到两人在交谈 因为语音不同 只是几个词就可以辨别是意大利语 于是我可以与之交谈(并不是非要与之交谈 而是可以交谈)
当信息是一团乱麻的时候
认真听 可以听信息的pattern 比如车站在报站的时候,很多站的后缀是一样的
认真看 看街上总是出现的词语 Kiosk 我猜是小型杂货店 Tabacchi类似的东西
认真联想 我在德语书店依靠封面和薄厚认出了韩秉哲的倦怠社会小册子 和雅思听力真题里听到的Seneca和Stoicism斯多葛
当我一无所知的时候 能做的只有merge 我们并不是非要成为语言能力者之后才能邂逅一些可以理解的信息 而这就是我们能做的最自然的事 只不过我非要在这里大肆夸大它的奇妙 然而它就是很奇妙
一起等车的女孩教我念ö Ö
旅行书单
携带一本
• 中世纪胡椒货币和人类愚蠢经济学
📍书店
Libreria Antiquaria Stella - Via S. Francesco, 192, 35121 Padova PD
旅途邂逅
• 韩秉哲 - Non-things
• 塞内卡(斯多葛学派) - 书信体 论生命之短暂(右)
• Geoffrey Hartman - Saving the text(中间)
• John Locke - An Essay Concerning Human Understanding(左)
• Schopenhauer 叔本华 - 作为意志和表象的世界(无图)The World as Will and Representation
📍书店
Zeil - Antiquariat, Zeil 24 60313 Frankfurt am Main
非要选个职业👀?
我之前想,如果非要选择一种职业不可,那我想做一个翻译。现在觉得这个野心挺大的,就先想想。
我之前并不确定我指的译者是什么意思,但我并不是指将一个合约翻译成另外一个合约,也不是做翻译以促成某项交易、达成协议的工作。科技和人工智能将在这些方面毋庸置疑地会发挥长处,我看过一个EU NEM(New European media)的报告,讲在欧盟国家的企业和国际合作中,尽管众多语种(英语德语法语意大利语西班牙语等),但诸如谷歌翻译、DeepL等,加之ChatGPT类的科技能满足大部分这类沟通需求。
那我指什么呢?
翻Saving the text这本书时了解到Derrida的解构主义。其中对翻译的解释非常有趣,他说,翻译不是求同,而是存异。翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。是一个无限回归的意义链条。
科技是用来促同的,而翻译却要寻异。
一个文学翻译(literature translation),需要将思维具象在文本中的差异性进行挖掘和描述,它不仅挖掘的是文本字面意思,也是其背后传说至今的文化叙事,以及能亲眼看到实在的东西,对应文字之间的联系。
除了挖掘差异性,还有便是理解互文性(inter textuality)。我一直都相信,语言之间存在着某种一致性,不管这个语言是在什么样的环境什么样的人群什么时间形成的。循迹(trace)反映在文本中的能够解释人的思维的一致性的东西。
为了批判言语中心主义,Derrida自己特意造了一个词:différance(延异,或者异延)。在法语中,différence(差异,即英语的difference)与différance在语音上是一样的,但是在书写上却是有差异的。
翻译者可能在互文的过程中发现很多文本指向(there is always an exam, the weight of a pointed object) 共同的概念,尽可能的merge。
微信扫码关注该文公众号作者