这些港版译名,洋气 or 奇葩?你来品品~教育2022-12-18 03:12侃哥的第 1848 次原创最近卡塔尔世界杯上,有一张照片很火:如果你都能认全,说明你是真(老)球迷。他们是巴西和意大利足球名宿,分别是:卡洛斯、卡福、皮耶罗、罗纳尔多、里瓦尔多一位网友的回答引发了我的关注:卡路士、卡富、迪比亚路、朗拿度、李华度实际上这是港译了,是不是跟普通话翻译有很大差别?我们再拿本届世界杯上的球星举例:梅西(Messi),港译是“美斯”;内马尔(Neymar),港译是“尼玛”;姆巴佩(Mbappe),港译是“麦巴比”。还有一个经典的例子:贝克汉姆(Beckham),港译是“碧咸”,但貌似港译更符合英文原音,“碧咸”的粤语念法是“bik1 haam4”,跟 Beckham 可以说非常接近。今天就来聊聊“港译”。香港曾经是英国的殖民地,当地语言中夹杂大量的英语,很多事物直接从英文进行音译。记得早些年去香港玩,有一次我在餐厅想点一个冰激凌,看到菜单上写了两个非常奇怪的名词:一种叫“士多啤梨”,另一种叫“云呢嗱”。当时我脑海中就飘来三个字母:后来才知道,“士多啤梨”的粤语发音是(si6 do1 be1 lei2),就是 strawberry(草莓口味);“云呢嗱”的粤语发音是(wan6 nei1 laa2),就是 vanilla(香草口味)。另外,香港的路名都是音译,比如 TVB 里经常出现的几条路:荷李活道:Hollywood Road窝打老道:Waterloo Road摩理臣山道:Morrison Hill Road弥敦道:Nathan Road轩尼诗道:Hennessy Road必列者士街:Bridges Street港译对内地的影响还是蛮大的,咱们生活中很多概念都直接来自于港译。都听说过“蛇果”吧:我曾经就天真地以为,这种蛇果是蛇最爱吃的...其实这里的“蛇”跟蛇完全没关系,蛇果的全称是“红地厘蛇果”。而“红地厘蛇果”是香港人对 Red Delicious Apple 的翻译。红,对应red;地厘蛇,对应Delicious;果,对应 apple。再来一个,另外一种常见的水果叫“布林”,其实也是来自于港译:“布林”是香港人对 plum 的译音,其实就是“李子”,但翻译为“布林”后,感觉就高大上了,价格也水涨船高了。同理,把樱桃叫成车厘子(cherris),把猕猴桃叫成奇异果(kiwi fruit),实际上也是一种营销手段。还有一些概念,虽然没有进入普通话体系,但是一看就港风十足:波(bo1),就是 Ball,球。杯葛(bui1 got2),就是 Boycott,抵制士多(si6 do1),就是 store,商店的士(dik1 si6),就是 taxi,出租车贴士(tip1 si2),就是 tips,提示菲林(fei1 lam4),就是 film,胶片班戟(baan1 kik),就是 Pancake,烤饼香港中西杂糅的历史背景造就的“港译”,你喜欢吗?你还知道哪些有趣的港译,可以评论区聊聊~*本文的视频版:侃哥外刊精讲·第12季下一场预约↓↓↓点击阅读原文逛逛侃哥的知识商城!🔥微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章