diva 霉霉是博士了?火爆全网的纽大毕业演讲双关梗你get了吗?
侃哥的第 1695 次原创
霉霉最近被纽约大学授予博士学位,以后我霉又多个称呼啦:Dr. Taylor。
我全程看了她在纽大的毕业演说,注意到其中的一个有趣的细节:
当霉霉调侃自己的博士学位时,她说了这么一句话:
I’d like to thank NYU for making me technically, on paper at least, a doctor. Not the type of doctor you would want around in the case of an emergency.
译:我要感谢纽约大学使我在技术上,至少在纸面上,成为一名Doctor。这不是你在紧急情况下想要的那种 Doctor。
霉霉玩的这个“doctor”的双关梗,确实很难翻译啊!
我们都知道 doctor 有两个意思——医生和博士。
由此我还想到了另一个英文名言:
图中英文标准的译法是“每日一苹果,医生远离我”,这是一句提倡吃苹果有益健康的谚语。
不过因为 doctor 还有“博士”的含义,这句话也经常被中国网友拿来调侃,翻译为:每天玩苹果手机,博士就跟我无缘了,比喻“玩物丧志”。
那么问题来了:为啥 doctor 一词既可以表示“医生”也可以表示“博士”呢?
首先我们来看看词典中 doctor 的定义:
doctor 的第一层含义是“接受过专业医学训练、给他人治病的人”,即“医生”;第二层含义是“获得大学最高学位的人”,即“博士”。
从词源来看,doctor 来自于拉丁语,意思同 teacher,这两个词在构词法上是一样的,词根 doc 同 teach,表示“教”;后缀 or 和er 表示“人”。
根据我的考证,早在“大学”和“学位”诞生之前, 就有 doctor 这个词了,表示“a learned person”(知识渊博的人)。
公元12世纪的欧洲(中世纪)诞生了现代西方大学的雏形,叫做 Guilds,其本质是一种“专业人员带徒弟”的组织。
Guild 的体系分三个等级:
第一档是 Apprentice(学徒);
第二档是 Journeyman(熟练工人);
第三档叫 Master(也被称为 doctor),达到这个等级,就可以带徒弟了。
上述的 Apprentice、Journeyman 和 Master 就是现在 bachelor’s degree(学士学位), master’s degree(硕士学位)和 doctor’s degree(博士学位)的起源。
综上所述,doctor 的本意是“某个领域造诣很高的人”。
拉回到现在,医生毫无疑问是医学领域造诣很高的人,美国的医学学位叫 M.D.(全称:Medical Doctor,即“医学博士”)。
可见,“博士”和“医生”并不是并列关系,而是“上下义”关系,换言之,医生可以是博士,但博士不一定都是医生。
再说说如何区分。
“医生”和“博士”的确都可以用 doctor 来称呼,比如 Doctor Lee,但翻译为“李医生”还是“李博士”,要看具体场景了。
在大学里的 doctor,基本指“博士”;而在医院里的 doctor,基本指“医生”。
口语中还有一种情况要注意,如果你想表达“某人是一个医生”时,可以说 Someone is a doctor. 但想表达“某人是个博士”时,则要说 Someone has a doctor’s degree.
但 doctor 表示“医生”时是个很泛的概念,生活中人们往往会说出具体哪种医生,比如 surgeon(外科医生)、physician(内科医生)、dentist(牙医)、 pediatrician(儿科医生)等。
最后问大家一个问题:
漫威影片——Doctor Strange,翻译成《斯特兰奇医生》好,还是《奇异博士》好?
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者