最近,香港艺人王嘉尔在英国伦敦搞巡演,公开用英文怒怼外媒摸黑中国。 王嘉尔一战成名,被中国网民授予“爱国艺术家”称号,我们看看他到底说了啥: 先全文看一下: I wanna introduce to the London people. 译:我想跟伦敦的朋友介绍下。 This is Jackson Wang from China. 译:我是来自中国的王嘉尔。 This is my home. This is my home country. 译:这是我的家,我的祖国。 Listen. Listen. 译:听着,听着 There’s so much f*cking media talking about bullshit. 译:有很多**的媒体满口喷* It's not that China. Propaganda bullshit. 译:那根本不是中国。洗脑的*话而已。 If you travel to China one time, you’ll feel like, damn, this is a dope place. 译:如果你来一次中国,你会感觉,这个地方碉堡了。 I guarantee. I don’t know that game they’re trying to play. I don’t fucking know. 译:我保证。我们不知道他们在玩什么把戏,我知道个鬼。 Hey. I’m just an artist. I’m an entertainer. I’m a citizen. I’m a person. 译:嘿,我只是个艺人,是个表演者,是个公民,是个普通人。 There’s a lot of filter about all these media things. That’s why you guys gonna be careful about media stuff. 译:那些媒体有很多滤镜。所以你们要格外小心媒体的言论。 不懂就问,他是贴了美瞳么? 他有几个用词还挺有意思: 1.f*cking media F*cking 这个词早已经变成国外年轻人表达强烈语气的口头禅了,不过这是一个粗话,用来描述令你不爽的人或事物,比如 f*cking homework, f*cking meeting, f*cking social activities.... 2.talking about bullshit bullshit 也是一个粗话,talking about bullshit 就是满口喷*,语气比“胡说八道”更强烈,如果想稍微软一点,可以用这个词 nonsense。 3.if you travel to China one time 很多人对这个 one time有异议,不应该是 once 吗?其实两者都可以,可以把 once 理解为 one time 的缩略形式。 4.propaganda bullshit Propaganda,中文翻译是“宣传”,但Propaganda其实是贬义词,表示“出于政治目的洗脑式宣传”。 所以咱们的“宣传部”如果翻译成 Propaganda department,老外估计看了会有生理反应,可以换成 Publicity Department。 5.you’ll feel like, damn, this is a dope place. 这里有两个词值得注意: 1)damn 这也是国外年轻人的口头禅,类似中文里的“卧槽”,表达一种强烈语气,可以用来形容坏的东西,也可以用来形容好的东西。 2)dope,这个词一开始被一些人听成“dull”(沉闷的),发音比较像哈,但含义完全不同。 dope 也是国外(尤其是美国)年轻人的口头禅,意思等同于 cool,不过 cool已经过时了,现在年轻人比较喜欢说dope,类似汉语中的“碉堡了”。 例如:Yo that new shirt is dope!(那件新T恤太酷啦) Dope 还可以指“毒品”,例如:Look, some guy is selling dope.(看,有人在贩毒);Are you on dope?(你磕药了?) 5.There’s a lot of filter about all these media things. 这里面的 filter(滤镜)一词需要背一下,社交媒体上比较常见,什么瘦脸、大眼、磨皮等特效都是各种 filter;对某人或某事物的歪曲、不实的报道,也可以被称为一种 filter。 对于王嘉尔在伦敦演唱会上的表现,有人认为太帅了,会英语的明星就应该在国际舞台上硬起来;也有人认为王嘉尔满口粗话极不文雅,影响国人的形象。 你怎么看? 侃哥外刊精讲·第13季第2课预约↓↓↓2023年外刊精读会员