快过年啦!心情还是有点小激动呢!先给大家拜个早年! 今年就跟大家聊聊“兔年”。 “兔”在咱们中国人的文化当中是一种乖巧可爱温顺的动物,一说到兔,有人会想到“月兔”。 “月兔”(Moon Rabbit)的概念首见于屈原的《楚辞·天问》,“夜光何德,死则又育?厥利维何,而顾菟在腹?” 中国神话中,月兔在月亮上捣药,在嫦娥奔月后,一直陪伴着她。 还有人想到“兔儿爷”(Lord Rabbit),这是老北京的传统玩具了。 说到“兔”,我还想到《孙子兵法》里的一句名言:静若处子,动若脱兔。指军队未行动时像未出嫁的姑娘那样沉静、持重,一行动就像飞跑的兔子那样敏捷、迅速。 如果按照字面来翻译,可以这样:as demure as maiden when stay, and as smart as rabbit when move 如果追求简洁、意境和押韵,可以这样翻译:stay quiet, run wild. “兔”一般有两个英文说法:hare 和 rabbit,区别也很简单,根据柯林斯词典的说法: hare是野兔,rabbit是家兔。 作为“生肖”的兔,一般都用 rabbit 这个词,而“兔年”最正规的英文表达是: Year of the Rabbit 其实口语中还可以说 the rabbit year,比如:Wish you lots of luck for the Rabbit year!(兔年吉祥) 对了,还有一个词也可以表示“兔子”——bunny,当然这是儿童的口语了,类似“小兔兔”。 美国动画片里有个一个经典形象——Bugs Bunny(兔八哥)还记得吗? 下面就给大家整理一些英文当中含有“rabbit”的短语、俗语: 1. rabbit hole 去年我讲过一篇《经济学人》外刊文章,文章标题上方有一行红字,叫做 down the rabbit hole。 rabbit hole 的字面含义是“兔子洞”,来自于名著《爱丽丝梦游仙境》。 爱丽丝在森林中不小心掉入了兔子洞,然后进入了一个奇异的世界: 那里有行色匆匆的大白兔,有抽着水烟的蓝色大毛毛虫,有神经兮兮的疯帽子,有总是哭唧唧的素甲鱼,红心王后不断喊着要砍掉别人的头,公爵夫人抱着猪一样的婴儿,当然还有会笑的柴郡猫… 所以“兔子洞”(rabbit hole)后来进入了人们的日常生活中,用来比喻未知、不确定的世界。 例如: You will find yourself getting sucked into a rabbit hole. 译:你会发现自己正在被吸入一个“兔子洞”,即“进入一个未知的世界”。 2. If you chase two rabbits, you will not catch either one. 这句话还蛮好懂的,“若同时追两只兔子,你一只也抓不到”,换言之,心有旁鹜,一事无成。 其实这句话跟“You cannot have cake and eat it too”(鱼和熊掌不可兼得)有异曲同工之妙,比喻做事情要专注。 3. pull a rabbit out of the hat 从魔术帽里拎出一只兔子是经典的魔术表演,故从中诞生这样一个短语:pull a rabbit out of the hat,引申义为“出乎意料”(就跟变戏法一样)。 例如: My mother really pulled a rabbit out of the hat by preparing a full table of dishes within 20 minutes. 译:我妈妈20分钟内就准备了一大桌子菜,就跟变戏法似的。 怎么样,形象生动吧? 最后,祝大家奋发兔强、钱兔似锦、兔飞猛进、兔来运转、扬眉兔气、兔然有财! A great Rabbit Year ahead! 侃哥外刊精讲·第13季第2课预约↓↓↓侃英语店铺新春特惠