“兔年”到底是rabbit,hare还是bunny?
2023年到了,我们迎来了农历癸卯兔年。说起兔年的英文表达,大家脑海中第一个想到的英文单词是什么呢?
英文单词rabbit一般指家养或者宠物兔子。英文单词hare多指野兔。
兔子的另外一个英文bunny指的则是兔宝宝,是兔子的昵称,一般用于儿语。
一般来说,兔年的英文表达是Year of the Rabbit。需要注意的是,实词Year和Rabbit的首字母大写,生肖前加定冠词the。
在十二生肖中,兔子排在了第四位。传说中兔子总是对自己的速度很骄傲,因此在玉皇大帝(the Jade Emperor)按照到达宴会的顺序排生肖时,兔子认为自己是第一个,就边走边打盹。可当它醒来的时候,前面已经有三只动物到了。
One day, the Jade Emperor said the zodiac order would be decided by the order in which the animals arrived at his party. Rabbit set off at daybreak. But when he got there, no other animals were in sight. Thinking that he would obviously be first, he went off to the side and napped. However, when he woke up, three other animals had already arrived.
而正是因为兔子的性格特征明显,英语中也有一些关于兔子的表达。
❶
a rabbit in the headlights/a rabbit caught in the headlights
因紧张而说不出话
在这里,headlights指的是汽车的前灯。兔子生性胆小,晚上开车时打开前车灯,如果路中间突然跑来一只兔子,那这只兔子一定会被吓得瑟瑟发抖,以至于忘了跑走。所以这个习语用来形容因为极度紧张或惊讶而无法移动或思考。
例句:
Each time they asked him a question, he was like a rabbit caught in the headlights.
每次当他们问他问题时,他都像一只被车灯照着的兔子。
图源:Getty Images
❷
pull a rabbit out of a hat
做出惊人之举
pull sth. out of a hat意为某人像变魔术一样从帽子里变出一个东西来,指的是突然做出一些意想不到的事情来帮助你获得成功,尤其是在面临一些失败的局面的时候。
例句:
Incredible! Messi pulled a rabbit out of a hat and scored in last night's game.
不可思议!在昨天晚上的比赛中,梅西踢进了一个叹为观止的球,得分了。
❸
A happy bunny
快乐积极的人
在口语表达中,它的字面意思是“快乐的兔子”。但这个词组实际指的是高兴、内心充实的人。相反,“not a happy bunny”也可以表示非常不满、生气的心情。
例句:
I'ma happy bunny because the boss is giving me a pay rise.
我很高兴,因为老板要给我加薪了。
❹
rabbit on
喋喋不休
这个词组形容的是某人喋喋不休的唠叨,长时间地讨论一些不是很有趣的话题。
If you describe someone as rabbiting on, you do not like the way they keep talking for a long time about something that is not very interesting.
例句:
He's always rabbiting on about his stamp collection.
他总是喋喋不休地谈论他收藏的邮票。
关于兔子的表达你都记住了哪些呢?快把这些新知识分享给你身边的伙伴吧。
编辑:陈月华
实习生:张婉诗
来源:央视新闻 外研社 bing词典 Cambridge dictionary chinesenewyear.net 百度百科
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者