春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”,新加坡吵起来了
不满“农历新年”表述
NTU展板被私改为“华人新年”
新加坡“8视界新闻网”报道,一名网民近日在社交媒体小红书上发表了一则帖文,对南洋理工大学NTU在校园活动中坚持使用“Lunar New Year”(农历新年”)字眼而非“Chinese New Year”(华人新年),感到不满,问:“这是对华人学生的尊重吗?”。
网上流传实地实拍,NTU一个新春嘉年华活动展板上的“阴历/农历”(Lunar)字眼被人划掉,改成了“华人”(Chinese),引发网民热议。
(图源:小红书)
1月18日、19日的庆祝活动是由南大中文学会、南大学生会和研究生会主办,其中包括中华文化和传统活动,如剪纸和挥春等。本地和国际学生都踊跃参加。
据悉,NTU学生事务办公室要求所有学生组织使用“阴历/农历新年”(Lunar New Year)这一英文译名。
南大发言人答复“8视界新闻网”询问时解释,由于NTU有来自不同国家的师生与职工,包括来自中国、韩国和越南等,都在农历正月初一这段期间纪念和各自的新年。
南大发言人说:“本着多样性和包容性的精神,我们在年度庆祝活动中,使用了‘y阴历/农历新年’(Lunar New Year)这个词。”
无独有偶,之前,美国纽约也发生类似的事,网名为“北京大妞”的网民在商场见到“Lunar New Year”字样,一气之下把它扯掉了,结果被人报警,警察把她请去了警局。
新加坡到底是用
“农历新年”还是“华人新年”?
那么,现在问题来了,新加坡究竟是用“Chinese New Year”(华人新年)还是”Lunar New Year”(阴历/农历新年)?
还有,第A24版:
现在我们来看看同样是新加坡主流中文媒体的”8视界“电视新闻:
发现了吗?
英文媒体都称为“Chinese New Year”(华人新年),而中文媒体都称为“阴历/农历新年”或“春节”,而不称“华人新年”。
为什么?
因为受众有别。传统上,新加坡英文媒体受众横跨各个种族,而中文媒体的受众则是本地华人,所以,华人媒体没必要把华人的节日称为“华人新年”,就像中国人不会把农历正月初一称为“中国人新年”或“华人新年”、日本人不会把农历正月初一称为“日本新年”或“大和新年”,是同样的道理。
为了把阳历/公历1月1日的“元旦”或“公历/阳历新年”区分,新加坡华人于是把农历正月初一称为“阴历/农历新年”。
其实,再早以前的新加坡中文媒体,甚至连“农历新年”都不用,而是使用本地流行的闽南语和潮汕语,称为“新正”。
1919年的《叻报》刊登了“庆贺新正“的贺词,也就是“庆贺新年”。“正”者,正月也;“新正”就是“新年”。至今祖籍闽南、潮汕的新加坡人在过年时仍用”新正如意”等贺词,十分传统。
第三点,我们来看看新加坡官方的说法。
无论是人力部或教育部,对农历正月初一、初二的说法都是“Chinese New Year 华人新年”。新加坡每年的公共假期都由人力部发布,因此,既然人力部称之为“Chinese New Year”,可以将之视为新加坡的官方表述。
其实,最有代表性的就是李显龙的新春献词,堪称经典,我们来学习学习:
大家发现了没有?李显龙的英文献词当中,正月初一、初二称为“Chinese New Year”(华人新年),而中文献词当中,则是表述为“春节”、“农历新年”。
这完全就是跟新加坡主流社会、主流媒体的口径是一致的。
新加坡什么时候开始讲究使用
英文“Lunar New Year 农历新年”?
— END —
编辑:ABC
《新加坡眼》视频号你关注了吗?
点击下面视频,可以看到更丰富的内容!
或直接搜”新加坡眼“也可以找到我们的视频号~
跟进新加坡时事,点击文末阅读原文Read more
微信扫码关注该文公众号作者