王毅:美国连巧取都没有,只剩下豪夺!
当地时间2023年2月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在德国出席慕尼黑安全会议发表主旨讲话后就中美关系回答提问。
王毅表示,大家都很关注近期中美关系中的所谓无人飞艇事件,这其实是美国制造的一场政治闹剧。中方已经清晰、明确告诉美方,这是一艘民用无人飞艇,受超强西风带影响,加之自身控制能力有限,偏离了预定轨道,进入美国上空。我们要求美方以理性、冷静和专业的态度与中方一道妥善处理。
A senior Chinese diplomat on Saturday urged the United States to show sincerity, correct its mistakes, acknowledge and repair the damage it has done to the China-US relations over the Chinese civilian unmanned airship incident.
Wang Yi, director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, made the remarks when answering questions on China-US relations at a China session of the ongoing 59th Munich Security Conference (MSC).
Calling the incident a political farce created by the US, Wang said China had clearly told the US that the Chinese civilian unmanned airship, affected by the Westerlies and with limited self-steering capability, deviated from its planned course and entered the US airspace, and China had urged the US to jointly handle the issue in a rational and professional manner.
但遗憾的是,美方无视基本事实,悍然出动战机,用导弹击落一艘毫无威胁的飞艇。这种行为匪夷所思,近乎歇斯底里,是百分之百的滥用武力,明显违反惯例和有关国际公约。中方对此绝不接受,已向美方提出强烈抗议。
"Unfortunately, the US ignored the basic facts and brazenly sent a fighter jet to shoot down the non-threatening airship with a missile," he said. "Such an unthinkable and hysterical action is, without doubt, excessive use of force, and clearly violates common practice and relevant international law."
China firmly opposes and has strongly protested against the US over its action, said Wang, also a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
地球上空每天都飘着很多气球,难道美国都要打下来吗?这种做法不能证明美国的强大,而是恰恰相反。我们奉劝美国不要再出于国内政治需要,在对外打交道过程中做出这种荒唐的事情。我们要求美国拿出诚意,改正错误,正视并解决事件给中美关系造成的损害。
"A lot of balloons are flying over the Earth every day. Does the US want to shoot them all down?" he questioned. "Such an action is no proof of the American power, but the exact opposite."
He urged the US to stop doing such absurd things out of domestic political needs and to correct its mistakes.
这样一起意外偶发事件竟然在中美关系中掀起轩然大波,深层原因是美国对中国的错误认知和战略误判。中国的对美政策清晰透明,那就是相互尊重、和平共处、合作共赢,在此基础上探索两个不同社会制度和历史文化的大国正确相处之道。
The senior Chinese diplomat said the underlying reason why the unexpected incident has caused such a stir in bilateral relations is the United States' wrong perception and strategic misjudgment of China.
Wang said China's policy toward the US, based on the clear and transparent principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, encourages exploring the right way for two major countries with different social systems, histories and cultures to get along.
但美国的对华政策却截然相反,视中国为最严峻地缘挑战和战略竞争对手。在这种错误中国观主导下,美方正运用一切手段对中国进行封堵打压。
On the contrary, the US sees China as the gravest geopolitical challenge and strategic competitor in its China policy, and it is using all means possible to block and suppress China with such an erroneous view of China, Wang noted.
王毅说,美国声称要与中国进行竞争,中国从不怕竞争,但竞争应当是公平、讲规则的。美国出台《芯片与科学法案》,动用国家力量打压中国企业,这是百分之百的单边主义和自私自利,百分之百地违反世贸组织规则,严重干扰国际产业链供应链稳定。美国已经站在了自己倡导的自由贸易的对立面,这真是历史的讽刺。
He said that China has never been afraid of competition despite all the US talking about competing with China, but the competition should be fair and rules-based.
The Chinese diplomat denounced the United States' CHIPS and Science Act as unilateral and self-serving, saying that the act uses state power to suppress Chinese companies, violates the rules of the World Trade Organization and seriously disrupts the stability of the global industrial and supply chains.
The act shows that the US is standing against the free trade that it advocates, Wang said, adding that it will not only undermine the legitimate rights and interests of all other countries, but also compromise the credibility and interests of the US itself.
中国古人有言,“君子爱财,取之有道”。小人才会巧取豪夺。今天的美国却撕下一切伪装,连巧取都不屑做了,只剩下明火执仗地豪夺。这种作法不仅损害各国的正当合法权益,也将损害美国自身的信誉和利益。
"A virtuous man acquires wealth in an upright and just way," Wang cited an ancient Chinese saying, noting that the US has torn apart its disguise in an attempt to blatantly plunder.
王毅说,我们要求美方客观公正看待中国的发展,奉行积极务实的对华政策,和中方一道,推动中美关系重回健康稳定的轨道。这不仅符合两国和两国人民的利益,也是国际社会的普遍期待。
Wang urged the US to view China's development in a fair and objective way, pursue a positive and pragmatic China policy, and work together with China to bring China-US relations back to the track of sound and stable development.
This serves the interests of the two countries and peoples and also meets the common expectation of the international community, he added.
“巧取豪夺”用英语怎么说?
“巧取豪夺”的意思是耍花招骗取或者用强硬手段夺得。指用各种不正当的办法夺取财物。
英语要翻译这个成语可以很灵活,比如借助介词短语,如:take away by force or trickery。By force即通过暴力,by trickery即使用诡计。
再如:grab and plunder by cajolery and coercion。Grab有快速或伺机霸占攫取之意,plunder则是大肆侵吞掠夺。Cajolery[kəˈdʒəʊləri]是用甜言蜜语哄骗,coercion[kəʊˈɜːʃ(ə)n]则是高压威逼胁迫。
直接用形容词修饰的名词来翻译也可以:forcible seize and crafty acquisition,强行占有或狡猾获得。
或者更简单地用动词说swindle and rob,诈取或抢劫。
编辑:左卓
来源:新华社
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者