出国留学=狂吃中餐?国外奇葩中餐大赏
本文授权转载自:雅思哥
做留学生难,做吃货留学生更难。
留学是一场磨练和成长的旅途,不少同学戏称,“我出国上的新东方厨艺大学”,“主修餐饮☕️” ,让不少预备留学er 困惑,我这厨艺小白,怎么可能会成为大厨?
而且平时留学学习这么忙,为啥大家还会自己做饭?
正确答案是:
国外中餐馆是真的!难吃!到爆!而且贵!
说好的中国菜不骗中国人呢?
我们来看看各位网友的血汗经验总结,如何才能吃到好吃的中餐,以及避免踩雷:
@Lilith不加糖:突然想到之前去吃火锅,几个亚洲朋友领着白男白女第一次吃火锅,那个白男从进门就很激动小声说“太好了 终于吃到这种一个该死的白人都没有的店…” 你看连他们自己都懂老外多的店不好吃!
@万斯:有人总结过,如果你到一个中餐馆看到门外贴着no msg,店里桌椅摆设十分宽敞,没有一个中国小孩在靠收银台的桌上写作业,那这全是red flag。快逃!
@xiaofengzi:上次去华盛顿,在酒店附近有家中餐馆,我们去吃,点菜的时候,有的菜我居然没看懂是啥,问服务员,服务员说:那是给老外吃的,别点,不好吃
@吱吱子:之前去了一家外面其貌不扬,里面全是中国老头老太太(讲粤语),安心地坐下了
在外留学或者工作的烤鸭们,我相信大家曾经也有相同的经历,当你期待着吃到一道真正的“家乡菜”看起来不太一样,也吃起来不一样,有些菜肴似乎是本地人对中国美食的一种“改装”。
比如说将云吞汤以汉堡的形式出现,或者将火锅小吃改成法式沙拉,抑或是将夹馍换成披萨形态!虾仁猪心!!!
那具体什么样的菜,让留学或者定居的大家,如此惶恐呢,接下来我们进行一个【奇葩菜系大赏】。
奇葩中餐大赏
NO.1 芝士蒸腊肉
将腊肉放入锅内加入少量水熬煮,然后放入芝士并翻炒,火起后加入少许盐,再放入锅内蒸10分钟,待腊肉布满芝士味即可出锅。
腊肉:我做了一个违背祖宗的决定。
🐷:放过我。
NO.2 酒窝鸡胸
法国的一种“特殊”中国菜——酒窝鸡胸。这道菜看起来就像一块巨大的法餐“生蚝”(Escargots),只不过是用鸡胸代替生蚝而已。
它制作时首先要煮熟鸡胸,然后将它裹上蛋糕粉,最后就将它放入油锅中慢炸,接着再加入少许酒、葱、姜、老抽、料酒等调料,然后炒匀再放入锅中炒一会儿即可上桌。
鸡胸:替身文学是吧
NO.3 红豆薏米沙拉
在美国,有一道“水果”中国菜——红豆薏米沙拉。
这道菜里用到的主要原料有红豆、薏米、紫甘蓝、火腿、小米粒等,这些原料放入调料(盐、糖、味精)、油、醋拌匀后上桌,这道菜颜色鲜亮,口感清爽,主要食材来自于水果,所以也叫水果菜。
NO.4 糖醋花螺
在比利时,有一道“惊艳”中国菜—糖醋花螺,它制作简单,可口美味,口感独特。
它首先要将活花螺去壳,然后每个螺子用面粉擦包裹,之后放入食用油中慢炸,接着将它们放入调料(醋、白糖)中拌匀炸焖,最后淋上少许红椒油,最后就可装盘上桌了。
我居然觉得还算正常,我是被pua了吗?
其实这些“奇怪的中餐”,本质上都是文化差异,相应地,中餐口味本地化,其实也是适应当地的口味。换个角度,比如说在中国肯德基,也会推出适应中国人口味的皮蛋瘦肉粥和北京鸡肉卷,这些都是食物文化的互相适应。
但是在东西方文化互相沟通交流的时候,中餐馆在国外本地化,西方快餐为了迎合本地市场而推出养生套餐的时候,一些外国友人为了来中国尝试最地道的中餐,由于语言障碍也会出现一些让人哭笑不得的泥石流事件,尤其是在食物译名上。
奇葩译名大赏
在开始以前为了突出简单准确翻译菜名的重要性,给大家一个场景。
一朝重生,你回到了在雅氏集团邪魅总裁的贴身秘书的日子,你的上司是嗜血无情,冷血薄凉的雅总,作为他的小秘书,你是他的得力助手,但是在一场宴会上,由于你的中式英语,你被炒了鱿鱼,人生从此一落千丈,这一世,你要夺回你的一切!
那天,你们一起出席了British Council 的中餐家宴,在这场家宴上,你的主线任务是.....
翻译菜名,请准确翻译一下菜名:
夫妻肺片;童子鸡 ;口水鸡;麻婆豆腐;阳春面;蚂蚁上树;狮子头。
Lion's Head."
最终导致了一切的悲剧。
这一次,你亲启玉唇,缓缓吐出....
现在就是揭晓正确答案的时间:
夫妻肺片:Wife and Husband's Lung Slice
正确翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
图源:网络
童子鸡 ⍤⃝ Chicken Without Sex
正确译法:Steamed Spring Chicken
麻婆豆腐 ⍤⃝ Tofu made by woman with freckles
正确译法:Mapo Tofu
阳春面 ⍤⃝ Sunshine Spring Noodle
正确的译法:Plain Noodle
狮子头 ⍤⃝ Lion's Head
正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce
你答对了吗🐶
大家仔细观察就会发现,中餐翻译不是简单的直译,而是需要一些信达雅的翻译手法。究竟怎样给外国友人翻译餐桌上的菜肴才能准确又优雅呢?
接下来北留君给大家介绍几种常见的菜名翻译方式。
中餐翻译方式
首先, 一些流行的中国菜都有标准化的英文名字,比如宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)、木须肉和酸辣汤(moo shu pork, and hot and sour soup)。 如果有疑问,最好还是坚持使用这些公认的翻译。
其次,当一道菜没有标准的英文名字时,考虑使用一个准确反映所使用的配料和烹饪方法的描述性翻译。 例如,“蒜蓉炒青菜”(stir-fried vegetables with garlic)”或“荤素炒面(pan-fried noodles with meat and vegetables)”,也就是介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
或者,中国不同的地区有自己独特的菜系,有些菜在不同的地区可能有不同的名字。比如说,北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style.
其实一个人独在异乡,看不到家人的孤独,甚至没有合胃口的中餐,这些都是让大家陷入低落情绪的外在因素。在大家赶due的深夜,在国外遇到挫败的时刻,我们就会格外想家,这个时候一口地道的中国菜就是最好的解药。人间烟火气,最抚凡人心,想家就给自己做一道地道的家乡菜!
- 今日话题 -
—
留学er们还在国外
吃到过什么amazing的中国菜
一起来下方留言区分享下吧!
微信扫码关注该文公众号作者