《乌梅子酱》让网友吵翻了,“酱”的英文是jam还是sauce?
经常在短视频平台冲浪的网友,最近多半已经被李荣浩的新歌《乌梅子酱》洗脑。
《乌梅子酱》是李荣浩2022年12月发行的单曲,经过两个月的沉淀,近期开始在短视频迅速火爆,但同时也引发巨大争议,许多人发出“口水歌”“俗不俗”“有失水准”“创作才华退化”“向流量低头”的批评。
但除了歌曲,人们的关注点也聚焦到了“乌梅子酱”本身。
从淘宝平台获取的数据显示,迄今,“乌梅子酱”实现3天搜索量增长200倍,淘宝热搜指数一周上升843%,并登上了热搜Top8。
A newly-released song by Chinese singer Li Ronghao has led to Internet searches for smoked plum sauce to increase 200-fold on shopping sites.
Titled The Dark Plum Sauce, the catchy tune is getting popular among music fans.
Following its release about two months ago, the song had inadvertently led to a spike in online searches for the sauce.
以往印有“乌梅桂花膏”“梅子酱”等标签的商品迅速修正定位,齐刷刷被“李荣浩的甜甜乌梅子酱”、“初恋的味道”等标签替代。购买评论区不乏“没吃过,但听了歌后很想试试”的买家。
The sauce has become the eighth most searched item on Taobao, one of China’s largest online shopping platforms.
Fans of the song who have never tried it before were eager to get themselves a jar.
Many now jokingly call it “Li Ronghao sauce” and that it contained the “flavors of one’s first love”.
所以,乌梅子酱到底是什么?
歌曲中提到的乌梅(smoked plum)是类似梅子干的果脯类食品。
梅子为绿枝、圆果,分布在长江流域往南的区域。
味道上,梅子比杏更酸一些,一般制成蜜饯食用。乌梅就是梅子的腌制品。
图源:视觉中国
创作者表示,“乌梅子酱”指的是自己在吃广式烧鹅时所蘸的酸梅酱。
创作者被其酸酸甜甜的口感,激发了创作的灵感。
我国南方许多省份都会制作梅酱。最简单的做法是将青梅用盐水搓洗浸泡后,放入陶锅里缓慢熬煮并加入冰糖,就可以得到一份颜色澄黄透明,酸甜可口的梅子酱。
根据配方不同,也有加入桑葚、甘草、山楂、陈皮、洛神花等材料的做法。做好的梅酱外观晶莹剔透,也叫作冰梅酱。
Smoked plum is often used in East Asian cuisine and medicine.
The sauce is made with smoked plums, hawthorn, orange peel, roselle and sugar.
图源:视觉中国
因为创作者的灵感来源于配菜的蘸料,所以,《乌梅子酱》的歌名可以翻译成The Dark Plum Sauce。Sauce指调味料和酱料。
但一般的果酱,英文通常说成jam。
关于jam还有很多的短语,可以来学一学。
❶ my jam 我的最爱
名词短语my jam字面上的意思是“我的果酱”,起初,它还可以表示“我最爱的歌曲”,近几年引申为表示任何一类事物中你的最爱,例如水果、饮料、电影等等。
Jiaozi is my jam.
饺子是我的最爱。
在美国,也有一款音乐综艺节目就叫做That's My Jam,意思就是“我最爱的歌”。
另外,在音乐的语境下,jam也指爵士乐、摇滚乐或节奏布鲁斯演奏中和其他乐手一起合作即兴表演。
❷ in a jam 有麻烦了
它可不是表示“在果酱里”哦,而是表示“有麻烦了”!
Jam作名词,在《剑桥词典》里的释义为:a difficult situation,即“困境”,所以in a jam,就是“处在困境中、有麻烦了”!
I'm in a jam. Could you lend me some money?
我遇到麻烦了,你能借我点钱吗?
❸ jam tomorrow 可望不可即的事物
俚语jam tomorrow不是“明天的果酱”哦!
它在《剑桥词典》里的释义为:something good that is promised but never happens,表示那些许诺却无法兑现的东西,也就是可望而不可即的事物。
I am really tired of those promises of jam tomorrow!
我受够了那些永远都不会兑现的承诺了!
编辑:左卓
来源:外研社Unipus 澎湃新闻 The Star
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者