侃哥的第 1901次原创 最近刷到一个老外的帖子,挺有意思: 他列举了一些发音相似、含义完全不同的中文词。 英文声调跟中文的声调机制完全不同,中文的四个声调——阴平、阳平、上声、去声,是老外学习中文的梦魇。 you yu,不同的声调组合,可以形成多达十多个含义不同的词,除了图中的这些,我还可以补充: 有雨(yóuyǔ)- rainy忧虞(yōuyú)- worry囿于(yòuyú)- confined to优裕(yōuyù)- abundant 我们甚至可以用不同声调的“you yu”来造一句话:优裕的犹豫优于囿于犹豫的鱿鱼。🦑 中国人一看就懂,老外看了估计直接 CPU 烧掉… 这种语言现象叫“同音异义字”,英文是 homonyms (读音: /ˈhɒmənɪm/)。 说到同音异义字,最绝的还是赵元任先曾经发表的一篇名叫《施氏食狮史》的奇文: 最神奇的一点是,这篇文章每个字的发音都是shi,形成了一个有头有尾完整的故事。 如果用拼音标注出来是这个样子: « Shī Shì shí shī shǐ » Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.Shì shíshí shì shì shì shī.Shí shí, shì shí shī shì shì.Shì shí, shì Shī Shì shì shì.Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.Shì shì shì shì. 估计老外念完,舌头非抽筋不可。 1960年,《施氏食狮史》被《不列颠百科全书》收集在有关中国语言项内。 赵元任还发表过一篇同音文《季姬击鸡记》,全文用一个 ji 音,讲述了一个完整的故事。 先别急着喊汉语“博大精深”,其实英语也有这种“同音异义字”(homonyms)现象,你也会大呼神奇。 我曾经做过一个节目,分析过这个句子,你还有印象吗: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. 这八个 buffalo 连在一起竟然形成了一个含义完整、语法正确的句子。句子意思是:一群被布法罗市其他野牛威吓的布法罗市野牛也同时威吓着那些野牛 再来: 1. a moving moving moving van 译:一辆令人感动的、正在行驶的家具搬运车。 2. I never saw a saw saw a saw. 译:我从没见过一把锯子锯另一把锯子。 3. Can you can a can as a canner can can a can? 译:你能像装罐头的工人那样去装一个罐头吗? 说到这里,估计你还会想到中文里 的一些“同音异义字”的经典例子,比如: 1.今天下雨,我骑车差点摔倒,好在我一把把把把住了! 2.小龙女动情地说:“我也想过过过儿过过的生活” 。 3.校长说:校服上除了校徽别别别的,让你们别别别的别别别的你非得别别的! 这种“同音意译字”(homonyms)的翻译很难——意思能翻出来,但失去了同音的特色,因为你很难找到一个英文的同音异义词来对应中文的同音异义词,反之亦然。 网上一直存在中文和英文哪种语言更难的比较,其实两种语言各有各的特色,各有各的难度。 中文的特点是几千汉字加四个音调就能排列组合出无数意思,而英语的特点是不断产生新词与时俱进。 对老外来说,汉字的字形和字音学起来非常困难;对中国人来说,英语巨大的词汇量、复杂的语法规则令人头疼。 你觉得英语和汉语哪个更难?可以评论区聊聊。 侃哥外刊精讲·第13季第16课预约↓↓↓