昨天收到同学这样一条反馈: 说最近热映的电影《满江红》的字幕把“小人”翻译为 small man。 我之前写过一篇文章,对《满江红》的片名翻译(Full River Red)进行过小小的吐槽,很多同学留言说正片字幕也有很多翻译拉胯之处。 我目前还没看,今天先写写这个“小人”的问题,后续看了再为大家梳理更多问题。
把“小人”翻译为 small man 属于字面翻译,老外看了会误解为“小个子”或“无名小卒”,而中国文化中的“小人”是奸诈阴险之徒,背后捅刀子的人。 所以我认为更好的翻译是: 1.a villain(惹祸的人,为害者)2.a scumbag(卑鄙小人、无耻之徒)3.a backstabber(背后捅刀子的人)4.a despicable person(卑鄙之人)5.a vile character(邪恶的角色)6.a small-minded person(心胸狭窄之人)7.a petty individual(小气狭隘的人) 英文中还有一个词 rat,可以指“老鼠”,还可以引申为“卑鄙小人” 你还能想到哪些词? 中国文化中,“小人”对应的概念是“君子”,相比于“小人”,“君子”更难翻译。 有人说不是“gentleman”吗?这个词代表西方文化中的“绅士”,但我们说的“君子”跟“绅士”还是有所区别的。 来看一下大英百科全书对“君子”的解释: junzi, (Chinese: “gentleman”; literally, “ruler’s son” or “noble son”) Wade-Giles romanization chün-tzu, in Chinese philosophy, a person whose humane conduct (ren) makes him a moral exemplar. 译:君子(中文:“绅士”;字面意思是“统治者的儿子”或“贵族的儿子”),韦氏拼音为“chün-tzu”,在中国哲学中,君子的人道行为(仁)使他成为道德典范。 这段不长的话大概讲出了“君子”的要义:君子既有高贵的气质,又是道德楷模。 而西方的“gentleman”的定义是这样的:a man who is polite and well educated, who has excellent manners and always behaves well(彬彬有礼,有教养)。 gentleman 更多强调外在的高贵,而“君子”强调内外同时高贵。 “小人”的概念外国人很好理解,不乏对应的词汇;而中国坦荡荡的“君子”的内涵远非一个 gentleman 可以诠释。 英文中有个词叫 virtue,表示“高尚的道德”、“正直的品行”,a man of complete virtue(道德品行完美之人)可以表示君子吗?感觉这个短语更多强调内在的高贵,而且还有点啰嗦。 许渊冲对“君子”的翻译挺有意思:intelligentle man 他自创了 intelligentle 这个合成词(intelligent+gentleman),属于突破拿来主义,充分发挥主观能动性了。不过这多少有点玩梗性质,word 文档里会被打上红色波浪线… 我还想过这些词:“the scholar”,“the good man”,“the superior man”,也缺少点味道。 我找来找去实在找不到一个英文词来对应中文的“君子”,所以不如就用拼音吧:Junzi,你觉得呢?