习主席会见普京,这些细节,怎么翻译?
天朗气清,司令 ,迎宾马队
用英语怎么说?
习主席和普京的会见,举世瞩目,国内外的报道都很多,包括领导人的讲话,两国的关系、政策等非常重要的内容。
在看相关报道的时候,我发现除了以上的重要内容,会见时的一些细节,以及怎样用英语表达这些细节,也是很有意思的。
比如说,在新华社关于会见的新闻中,提到了“3月的莫斯科,天朗气清。”
这句话,看似很不起眼,不过,天朗气清,用英语究竟怎么说呢?
外交部的英文版是这样说的:
3月的莫斯科,天朗气清。
In the refreshing weather of March in Moscow
天朗气清,对应的英文是refreshing weather,refreshing的意思是令人耳目一新的,使人精神振作的,这样的翻译没有拘泥于原文,很简单,意思也很清楚。
此外,中文是一句话,但在英文中,变成了句首的状语,这样的英语句型感觉更加地道,不是生硬的直译。
接着,这篇报道写道:克里姆林宫迎宾马队列队欢迎,克里姆林宫司令在下车处迎接。
这里,“迎宾马队”和“下车处”,这两个表述在一般的新闻中,出现得比较少。虽然意思很简单,但怎么用英文说清楚呢?
外交部的翻译是这样的:
克里姆林宫迎宾马队列队欢迎,克里姆林宫司令在下车处迎接。
He was welcomed by the Kremlin’s horse guards and greeted by the Kremlin Commandant at the alighting point.
原来,迎宾马队的英文是horse guards,虽然两个词都很简单,但这么组合很少看到。
horse guard的意思是a group of cavalry soldiers,即一组骑兵的意思。
克里姆林宫司令,对应的翻译是Kremlin Commandant。这个词,和commander有什么区别呢?
遇到这类问题,我们需要看一下英英词典的解释,因为两个词在英汉词典的解释是一样的,都是指挥官,司令官。
A commander is an officer in charge of a military operation or organization.
A commandant is an army officer in charge of a particular place or group of people.
根据上面柯林斯词典的解释,commander是某个军事行动或组织的指挥官,而commandant是某个地方,或某群人的指挥官。
克里姆林宫,显然是某个地方,所以在这里用了commandant一词。两个词长相比较相似,但内涵还是有所不同的。
后面的“下车处”,对应的英文是alighting point。alight是动词,表示descend from a train, bus, or other form of transport,即从车上下来。上海地铁的英文报站,也曾经用过alight一词表示下车。
这篇新闻报道中,有这么一句话:“两国元首先后举行小范围、大范围会谈。”
这样的表述,似乎不太多见。先后,小范围,大范围,看起来都是很简单的词,但把句子说得通顺、简洁,还是不容易的。外交部的翻译是这样的:
两国元首先后举行小范围、大范围会谈。
The two Presidents held small-group talks first and then large-group talks.
先后,对应的英文是first and then,很简单,很不引人注目,但正因为如此,才显得非常丝滑。
小范围、大范围,“范围”没有译成size或scale,而是用group表示,没有被原文限制住,意思很清楚。
天朗气清,迎宾马队,司令,和上面的几个词,都很不起眼,但要用英文说准确,说地道,是不容易的。
细节,看似平淡无奇,其实很重要,也很不简单。
参考:外交部网站
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者