“国潮”应该如何翻译?
“国潮”是这两年经常会听到的一个说法,它的意思大概相当于融入了中国传统文化元素的时尚潮流,比如之前流行的汉服和故宫口红就是国潮兴起的表现之一。
那么“国潮”如何翻译比较好呢?最近看到BBC一篇讲“国潮”的文章,里面出现了一个很好的说法China chic,作者有这样的解释:Guochao, also known as Chinese trends or “China chic”, expresses the rise of China's native fashion trends.
Chic来源于法语,单词要读成/ʃiːk/,它可以作为形容词和名词使用。《朗文词典》对单词的名词释义是:very fashionable and expensive, and showing good judgement of what is attractive and good style,单词作为名词时可以理解为“时髦雅致的时尚风格”。要形容“某人看起来很时尚”,可以说somebody looks chic
在国外时尚界中,人们经常用XX chic来表达某一种流行风格。比如有一种风格称为nerdy chic(类似于“学霸风”),主要穿搭特点就是大黑框眼镜,符合人们对影视作品中“学霸”的印象。
去年有一个流行词汇叫“厅局风”,《华盛顿邮报》在报道的时候就起了一个这样的标题:In China, civil servant chic is the new look for straitened times,作者将“厅局风”称为civil servant chic
将“国潮”翻译为China chic能够很好地传达出中国风“流行、时尚”的特点。同时,国外时尚界会将来自某一个国家的时尚风格以该国家命名,比如之前有一个流行风格叫“英伦风”,其英文为Brit Style。将“国潮”翻译为China chic也能够更好传达出这一时尚潮流的中国属性。
特别提醒:
微信公众号已经改版,很多人收不到更新通知。各位同学记得将“英文悦读”公众号“星标”,星标之后,才更加能够准时收到更新通知。
欢迎点击下面名片关注“英文悦读”
微信扫码关注该文公众号作者