读BBC新闻学英语:“nail-biting” 别翻译成“咬指甲”,该如何理解呢?
芬兰这个月举行了四年一次的议会选举,芬兰保守党派领导人佩特里·奥尔波(Petteri Orpo)击败了现任总理桑娜·马林(Sanna Marin),赢得本次议会选举。在组成联合政府后,奥尔波将成为芬兰下一任总理。
奥尔波获得20.8%的投票,民粹主义的芬兰人民党(Finns Party)获得创纪录的20.1%的选票,马林领导的中左翼社会民主党获得选票数为19.9%。
数周以来,三党在民调中的胜选几率基本差不多,所以选举结果事先无法预料。
现年37岁的马林,在2019年当选总理时是全球最年轻的国家领导人。她组建的联合政府由五个党派组成,这些党派均由女性担任领导人。
由于马林日常作风独特,所以许多芬兰人把她视为极端主义者。而这次获胜的奥尔波则与之相反,以稳重、温和而著称,有着芬兰人的“梦中女婿”的绰号。
不过根据芬兰的政治体系要求,在议会200个席位中执政派必须拥有100个以上的席位。这点对于奥尔波来说是无法做到的,所以他必须立即组建联合政府保证席位数。奥尔波目前将面临两个选择:一是和芬兰人民党联合,二是和马林的社会民主党联合。
对此,赫尔辛基大学的政治研究员Jenni Karimaki认为芬兰的政治文化就是灵活多变,充满了沟通和妥协。
我们来看:nail-biting
nail-biting直白来看就是“咬指甲”,而咬指甲往往是因为紧张或不安,所以这个英语常用词表示的就是“某种情况令人非常激动或担忧,因为无法预料结果如何”。中文可以翻译说:使人焦虑的、令人神经紧张的、非常刺激的、充满悬念的。
比如在看电影时,因为情节扣人心弦或是充满悬疑紧张,我们会夸奖说全程无尿点,而英语中就可以用nail-biting来描述。
例句:
1)Injustice is a complex, nail-biting drama that takes the audience on a journey full of suprises until it reaches its devastating conclusion.
《绝非正义》情节跌宕起伏、环环相扣,将带领观众进行一场惊险之旅直到揭开那令人恐惧的结局。
2)Ding fulfilled his potential in a nail-biting confrontation with Steve Davis in the final of the prestigious UK Championship last December.
去年12月举行的颇具声望的英国锦标赛决赛中,在与史蒂夫·戴维斯的激烈对抗中丁的潜力才终得施展。
END
文章来自网络,版权归作者所有,如有侵权,请后台联系删除。文章仅供参考交流之目的,不代表本站立场。
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者