外媒报道苹果头盔,这一单词应该如何理解?
苹果于本周发布了其首个虚拟现实头盔Apple Vision Pro,在媒体上引发了不少讨论。一些人认为苹果的头盔售价太贵,应用场景也有限,因此很难成为现象级产品。昨天看到海外媒体The Conversation起了这么一个标题:Apple Vision Pro headset: what does it do and will it deliver?
标题里面deliver用得很好,单词最常见的意思是“运送,寄送”,比如“运输快递包裹”可以说deliver the package。除此之外,单词还有一个含义“兑现承诺”,比如有这么一句名言:Don't ever promise more than you can deliver, but always deliver more than you promise. (永远不要过度承诺,但要交付超出你承诺的东西。)它还有一个固定搭配deliver on your promise
标题中的deliver就来自于这一层含义,相当于“不负所望,履行诺言”。单词这一意思很灵活,在外媒报道中也经常能见到。比如上面关于苹果的文章中还有这么一句话:The Vision Pro is a gamble, as XR is often seen as something that promises but rarely delivers. (苹果的Vision Pro头盔是一场赌博,因为混合现实技术经常难以兑现一开始的承诺。)
又比如去年特拉斯在党内选举获胜后发表了演讲,其中有这么一句名言:We will deliver, we will deliver, we will deliver.
We will deliver. 意思相当于We will deliver (what we promised). 即“我们将会履行竞选时的承诺”,连用三个"we will deliver"可以起到排比作用,让语气更加强烈。
我们在写作中也可以灵活应用这一单词,比如在教育话题中可以说:
The education system is meant to equip students with practical skills and knowledge for their future careers, but all too often, it fails to deliver.
在科技话题中可以说:
For all the imperfections Apple’s new products may have, many consumers are still willing to splash out on them because they believe that the tech firm will deliver.
推荐阅读:我的新书出版了
欢迎点击下面名片关注“英文悦读”
微信扫码关注该文公众号作者