清朝的英语书,让我大开眼界!教育2023-04-10 04:04侃哥的第 1917次原创前几天我在网上刷到清朝的英语书,开了眼界了:我有三点发现:1.清朝人对英文单词的定义并不准确:比如:把 government 翻译成“国家”,可能当时并没有“政府”的概念)把 alphabet 翻译成“字母”不准确,应该是“字母表”。把 liberal翻译成“量大”…应该是“慷慨的、大方的、大量给予的”。把 musical翻译成“音乐”词性搞错了,应该是“音乐的”。把 luxury 翻译为“骄奢”,有贬义色彩了,实际上是中性词,表示“奢华”。把 righteous 翻译为“有义气”也是有失偏颇,应该是“公正的、正当的”。2.从翻译中可见汉语和英语的变迁。比如 salary 当时翻译是“俸”,现代汉语是“薪水”。把 admiral 翻译成“水师提督”真的绷不住了,非常“归化”的感觉了,现代汉语是“海军上将”。customer 当时翻译为“买客”,现代汉语为“顾客”。document 当时翻译为“文书”,现代汉语为“文件”。当然,那时的英语跟现在的也有很大不同,比如当时还有“congressive”(会议大事)一词,现在已经查不到了。另外有这样的句子:what goods has he now?has(原型have)表示“有”,以前既可以作为实意动词,又可以作为助动词,类似的词还有need。不过这样的的用法现在已经比较少了,上述英文句子调整为现代文法是:What goods does he have now?3.清朝人标注发音方式竟与现代学习者相同。看到第2页和第3页的“中文注音”是不是很眼熟?是不是跟你小时候把“I love you”标注为“爱老虎油”有异曲同工之妙?关于这个“中文注音”我还有3点发现:1)有下划线的取前字声母后字韵母相拼,比如:folly:勿坳立取“勿”的声母和“坳”的韵母,再拼读。cunning: 肯纳因取“纳”的声母和“因”的韵母拼读,感觉还蛮科学的…2)感觉是用吴语来标注的发音。我用吴语方言来念,念起来还蛮准确的,比如:disobey(笛史哑倍)3)一些中文注音很雅致,比如:foolish(夫立世)不过这个中文注音让人完全无法理解为啥foolish的含义为”愚蠢的”...表面上,这样的英文书读起来有点可笑,但仔细想想,该书意义挺大的。你不觉得,这是一个文化与另一个文化接触的开始吗?在那个物质匮乏的年代,先辈们努力学习外语,就像在黑暗中摸索一样,此书的编写者为中西文化的交流做出了巨大的贡献,致敬这些开拓者。侃哥外刊精讲·最新季第4课预约↓↓↓侃哥英语课扫码逛逛 免费试听⬇️点击阅读原文逛逛侃哥的知识商城!🔥微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章