外交部宣布她为“不受欢迎的人”,英文原来是这个词!
不受欢迎的人,无理行径,对等反制
用英语怎么说?
今天,加拿大政府将中国驻多伦多总领馆的一名外交官列为“不受欢迎的人”。
随后,外交部做出了对等反制,将加拿大的一名外交官列为“不受欢迎的人”。
上面出现了一个很有意思的说法,即“不受欢迎的人”。这个说法听上去很简单,很口语。
不受欢迎,似乎和unpopular一词很对应,但这个词比较通俗和口语。这是外交场合,在英语中,有没有对应的专业术语呢?
我们来看一下外交部的原文和译文:
5月9日,加拿大政府宣布将中国驻多伦多总领馆一名外交官列为“不受欢迎的人”。中方对此表示强烈谴责和坚决反对,已向加方提出严正交涉和强烈抗议。
On May 9, the Canadian government declared a diplomat of the Consulate-General of China in Toronto persona non grata. China strongly condemns and firmly opposes this and has lodged serious démarches and strong protest to Canada.
不受欢迎的人,对应的说法是persona non grata。这显然是个拉丁文单词,字面的解释是an unacceptable or unwelcome person,即不被接受,不受欢迎的人。
这个词常用在外交场合,有着特殊的含义。维基对这个词的解释是:
In diplomacy, a persona non grata is the foreign diplomat who is asked to be recalled to their home country by their host country. If the person is not recalled as requested, the host state may refuse to recognize the person concerned as a member of the diplomatic mission.
在外交领域,不受欢迎的人是被东道国要求召回本国的外国外交官。如果未按要求召回该人,东道国可以拒绝承认该人员为外交人员。
看完了“不受欢迎的人”,我们再来看“严正交涉”这个说法。
“交涉”对应的单词是démarche,/ deɪˈmɑːʃ /,表示a move, step, or manoeuvre, esp in diplomatic affairs (尤指外交方面的)举措,上面和démarche对应的是“交涉”一词。
针对加方无理行径,中方决定采取对等反制措施,将加拿大驻上海总领馆领事甄逸慧列为“不受欢迎的人”,已要求其5月13日前离华。中方保留作出进一步反应的权利。
As a reciprocal countermeasure in reaction to Canada’s unscrupulous move, China decides to declare Jennifer Lynn Lalonde, consul of the Consulate General of Canada in Shanghai persona non grata, who has been asked to leave China no later than May 13. China reserves the right to further react.
上面出现的“无理行径”,对应的翻译是unscrupulous move。unscrupulous,/ ʌnˈskruːpjələs /,表示having or showing no moral principles; not honest or fair,即没有道德原则, 不诚实,不公平。
对等反制,对应的英文是reciprocal countermeasure。reciprocal,/ rɪˈsɪprək(ə)l /,表示done by each to the other,即相互的,礼尚往来的意思。
countermeasure,在measure之前加了counter,从这个结构可以看出,这个词不是表示主动出击,而是一种反抗手段,其英文解释是an action taken to counteract a danger or threat,即抵制,抵消危险或威胁的行动。
和数理化一样,外交也是一个专业的领域,有很多的专业词汇。但外交的专业词汇,用的都是普普通通的汉字,很少有冷僻字,所以我们有时候没有意识到,那些外交词汇也是专业术语。
像不受欢迎的人,交涉等外交词汇,用的都是很常见的汉字,但对应的英文都不是日常用词,而是拼写复杂的专业词汇,所以,做好外交领域的翻译,真是不容易。
参考:外交部网站
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者