下侃哥的第 1948次原创 关心新闻的同学应该都知道,前任驻美大使秦刚被拔擢为外交部长后,驻美大使的职位一直空缺,近日,这个位置终于被填上了。新任驻美大使谢锋抵达美国华盛顿,正式履新。因为我也姓谢,所以这个名字听着蛮亲切,谢锋抵美后,进行了一个短暂的全英文致辞。看得出,谢大使的英文基本功是很强的,全程脱稿讲演,把自己的职责和中美关系的挑战言简意赅地做了介绍。今天时间关系,无法分析全文,把开头三句话为大家精讲一下,也是整个致辞的要义所在,先看一下视频,再听我分析:1. Hi, good afternoon everyone. Thank you so much for traveling all the way to airport to meet me. 【译】大家下午好,非常感谢大老远来机场为我接风。这里面有一个挺客气的说法 traveling all the way to(大老远跑来做某事),例如:Thank you for traveling all the way to return my lost wallet.(感谢大老远把我丢的钱包送还给我) 2. I am the representative of China, so I have come here to safeguard China's interest. This is my sacred responsibility. 【译】我是中国的代表,所以我来这里是为了维护中国的利益。这是我神圣的责任。 safeguard(vt. 保护;保障;捍卫)一词用得很好。大家还记得“舒肤佳”吗?这个品牌用的就是safeguard,喻指守卫你的皮肤不受细菌侵犯,“舒肤佳”就是safeguard的音译。safeguard China's interest 就是“捍卫中国的利益”。谢大使跟记者寒暄后第一句正题就是“捍卫中国利益”,可以说立场非常明确了。 后面一句话挺有意思:This is my sacred responsibility.(这是我神圣的职责),注意 sacred 一词:sacred 其实等同于 holy,表示“神圣的”。但今天早晨有同学私信问我一个问题,也是让我哭笑不得:说他听到谢大使说“secret responsibility”,让我解释一下。很明显,这位同学把“sacred”误听成“secret”,出现了“空耳”。secret 表示“秘密的”,好家伙,原本光明正大一件事情,变成偷偷摸摸的事情了,这个“空耳”罪过大了…语音上两词还是有点相似的,但 sacred 是/ˈseɪkrɪd/,前面是/ei/双元音;而 secret 是/ˈsiːkrət/,前面是/i:/的长元音,下次要注意区分哦!3. I’m also the envoy of Chinese people, so I've come here to enhance China-U.S. exchanges and cooperation. This is my important mission.【译】我也是中国人民的使者,所以我来这里是为了加强中美关系。交流合作。这是我的重要使命。envoy 是“使者、使节”的意思,这个词更泛一些,而驻美大使叫“ambassador”,这个词级别更高,通常指被任命的最高级别的外交官,作为一国政府或国王派驻在另一国的代表,通常有固定任期。大使后面也说,他另外一个重要的使命是“enhance China-U.S. exchanges and cooperation(加强两国的交流与合作)。但注意没有?他是先说“ safeguard China's interest”(捍卫中国利益),再说“enhance China-U.S. exchanges and cooperation”(加强两国合作)。言下之意就是,把中国利益放在第一位,换言之,如果不符合 China's interest,那么 China-U.S. exchanges and cooperation 也免谈了。Look, this is the art of diplomatic language! 表面客客气气,实则立场鲜明,不愧是外交老手。Anyway,还是期待谢大使打开中美外交的新局面,还是那句话:合则两利、斗则俱伤。