反转:李靓蕾被判“藐视法庭罪”,王力宏扳回一局?
侃哥的第 1721 次原创
“吃瓜侃”又上线了。
去年李靓蕾凭网络小作文,让苦心经营多年的王力宏一夜塌房,堪称年度最大瓜。
当时网友更多地倾向李靓蕾,纷纷谴责王力宏是渣男,王力宏的事业也受重创。
不过,不反转的瓜不是好瓜。
某网友爆料,李靓蕾最近在美国的法庭上吃了场败仗。
依据是这份美国纽约法庭对于李靓蕾和王力宏婚姻案的公示信息:
爆料称,由于李靓蕾一直没向法院提交王力宏出轨的相关证据,并不允许王力宏探视子女,被法院判处“藐视法庭罪”。
爆料还称,王力宏“强制执行探视权”的请求已获得批准。
对此,不少网友感到震惊,有网友表示李靓蕾在网上凭小作文“大杀四方”,其实手里根本没王力宏出轨的实锤。
李靓蕾第一时间发声明辟谣,称王力宏在法庭上所提出的要求均被驳回,而李靓蕾方的请求都被批准,而关于“藐视法庭罪”的传闻是是谣言。
我看了声明微博底下的留言,只能用“翻车”二字来形容,不胜唏嘘啊…
评论集中在李靓蕾没有王力宏出轨的“实锤”,空气锤常抡就不香啦!
下面侃侃英语,你知道“实锤”英语咋说吗?
“实锤”是吃瓜界的最重要的名词,指的是对整件事起到“一锤定音”效果的关键证据,形式上可以是——
图片(photograph)、语音(voice chat)、视频(video)、或聊天截图(screenshot)。
所以,“实锤”就是确凿的证据,“证据”我们都知道,英语可以是 proof 或 evidence。
“实”可以用这些形容词翻译:solid(可靠的)、irrefutable(不容辩驳的)、conclusive(结论性的)、concrete(具体的)。
所以,“实锤”的翻译大家可以自由排列组合一下。
另外,给大家推荐两个比较生动的英文成语:
1.smoking gun(冒烟的枪)
smoking gun 直译过来就是“冒烟的枪”。
你想,枪还在冒着烟,证明刚刚肯定有人开了枪,绝对“实锤”吧?
来看一个词典中提供的例句:
This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for.
译:这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的实锤。
2.final nail in the coffin(棺材上最后一枚钉子)
final nail in the coffin字面意思为“棺材上最后一枚钉子”,等于宣告大势已去、无可挽回,颇有“最后致命一击”之意。
比如一件事情已露“败相”,让它彻底宣告失败的最后的“实锤”,就可以说成 final nail in the coffin。
看来,李靓蕾王力宏的事情,各位吃瓜群众们还得再看看,让子弹飞一会儿,一起蹲个“final nail in the coffin”。
最后做个小调查,王力宏和李靓蕾的回应你更相信谁:
对了,喜欢“吃瓜+学英语”的方式吗?
微信扫码关注该文公众号作者