Redian新闻
>
你翻我校 | 特朗普与正当程序(社论组审校点评)

你翻我校 | 特朗普与正当程序(社论组审校点评)

公众号新闻
Secrets and fries
秘密与薯条

Donald Trump and due process
特朗普与正当程序

The real injustice would have been not to indict him
不起诉特朗普才是对司法公正的最大亵渎

THE ARRAIGNMENT of Donald Trump at a court in Miami on June 13th marks a first in American history. The current president’s administration believes that the previous president endangered national security, by wilfully mishandling classified documents, and is bringing charges that could result in jail time. What makes this even more extraordinary, of course, is that the defendant is the front-runner in the Republican primary. Thus the 2024 election could turn into a campaign for Mr Trump tostay out of prison.

读者译文:
613日,迈阿密一法院传讯前总统唐纳德·特朗普,这在美国历史上前所未有。拜登政府认为特朗普有意不当处理机密文件,危害国家安全,并因此对其发起诉讼。讽刺的是,尽管面临入狱的风险,但被告特朗普仍然在共和党初选中遥遥领先。如此看来,2024年的总统大选便可能有助于特朗普逃脱囹圄之灾。

613日,迈阿密一法院传讯前总统唐纳德·特朗普,前总统受审在美国历史上前所未有。拜登政府认为特朗普有意不当处理机密文件,危害国家安全,因此对其提起诉讼,一旦罪名成立,特朗普可能面临牢狱之灾。更令人惊讶的是,这位被告在共和党初选中遥遥领先。如此看来,2024年的总统大选的焦点可能将转向特朗普如何凭借竞选逃脱囹圄之灾。

一校建议:整段遣词造句不错,看得出来花了心思琢磨,但翻译应该以忠实为基本准绳,不能过度掺杂自己的理解和想法,例如原译将“that could result in jail time”和后文的“what makes this more extraordiary”整合为一句翻译,导致句意发生改变,还有就是最后一句的“turn into”拿捏得不够到位。

社论组组长点评:这位读者的翻译相当不错。首先,读者的译文比较流畅丝滑,基本没有翻译腔的痕迹。此外,为了符合中文的行文习惯,读者对原文进行了适当的调整和增补。这里以第一句为例。我们看到评论区很多高票翻译都非常字面,比如“6月13日,唐纳德•特朗普在迈阿密一个法庭上接受提讯,这在美国历史上简直闻所未闻。”,“当地时间6月13日,唐纳德·德朗普在迈阿密一家法庭接受传唤,这对美国可谓史无前例。”,“唐纳德·特朗普将于6月13日在迈阿密的法院接受审讯,这样的事在美国历史上绝无仅有。”——这些翻译都没有点出究竟哪一点在美国历史上绝无仅有。对于最后一句,我个人的理解和目前第一校对的版本也不一致。我认为“帮助”这一含义原文并没有,而且特朗普需要做两个campaign :一个是造势入主白宫,一个是摇旗呐喊为自己脱罪。

审校点评:这位读者的底子很棒啊,讽刺的是、有助于,这两处我觉得稍微有点瑕疵,其他都很准确自然流畅。
 
That is what Mr Trump would like. Before the indictment against him was even unsealed, his campaign seized on it as a fundraising opportunity:Joe Biden could never win a free and fair election and so wants to jail his innocent opponent; 2024 is not just any election but the “final battle”; either Mr Trump wins “or we lose our country”; contribute here and become a Trump Gold Card member.

读者译文:
这正中特朗普下怀。起诉尚未开始,特朗普竞选团队就利用这件事造势筹备竞选资金: 拜登自己没法通过竞选资金赢得公正选举,就想让无辜对手特朗普吃上牢饭。2024年总统大选意义非凡,是"终极一战"。要么特朗普将赢得胜利,要么我们将失去我们的国家。点击这里成为特朗普金卡会员。

这正中特朗普下怀。早在起诉书尚未公布以前,特朗普竞选团队就利用这件事造势来筹备竞选资金,他们宣称: 拜登自己没法赢得自由公正的选举,因此想让无辜对手吃上牢饭;2024年总统大选意义非凡,是终极一战;特朗普若赢不了总统大选,美国就要亡国;为我们的阵营捐款,成为特朗普金卡会员吧。

一校建议:此段理解问题较多,导致误译。例如unseal、free、contribute等,标点符号的作用也不能忽略,例如fundraising opportunity后面的冒号暗示特朗普团队所做出的口号,翻译成中文要适当增译将意思显化。

二校建议:如果有拿不准的地方,不妨把原始译文放到中文的搜索引擎,看看有没有相关的媒体报道。此处的Mr Trump wins “or we lose our country”若翻成 特朗普不赢得胜利的话“我们的国家就会走向衰亡”就会很尴尬?“不赢得胜利的话”是什么意思呢,“我们的国家”又谁的国家?一看到we就要voluntarily翻成“我们”吗?

社论组组长意见:这段译文一般,有很多理解和标点的问题导致的错译。“点击这里”翻译得莫名其妙。

审校点评:这位读者的语言很灵动啊,吃牢饭、终极一战这些表达都挺好的,对于free and fair这些固定表达缺少查证,翻译不能仅靠灵感驱动啊,得扎扎实实查证积累哟~

As well as turning Democratic fears about the end of American democracy back on the accuser, the Trump campaign complains that their man is being singled out. What about Joe Biden, Mike Pence and Hillary Clinton? As Mr Trump observes, they have all hung on to classified documents, or been reprimanded for carelessness with official secrets. He argues that his indictment is, therefore, proof that he is the victim of a witch-hunt.

读者译文:除了将民主党担忧美国民主终结一事转嫁到原告身上,特朗普的宣传活动还抱怨自己的支持者受到了针对。乔·拜登、麦克·彭斯、希拉里·克林顿,他们就没有污点吗?据特朗普观察,他们要么私藏过机密文件,要么收到过泄漏官方机密的谴责。特朗普反驳称,该指控因此可以证明自己是政治迫害的受害者。

一校+二校:
特朗普竞选团队不仅将民主党担忧美国民主终结一事转嫁到“原告民主党”身上,还抱怨自己的前总统遭到了针对。难道乔·拜登、麦克·彭斯(Mike Pence)、希拉里·克林顿(Hillary Clinton)就没有污点吗?特朗普表示,上述三人都私藏过机密文件,不然早就因泄漏官方机密遭到谴责,因此当前的指控恰好表明自己受到了政治迫害。

审校:
特朗普竞选团队不仅将民主党担忧美国民主终结一事转嫁到“原告民主党”身上,还抱怨自己的前总统遭到了针对。难道乔·拜登、麦克·彭斯(Mike Pence)、希拉里·克林顿(Hillary Clinton)就没有污点吗?特朗普表示,上述三人都要么私藏过机密文件,要么因机事不密而遭到过斥责,因此当前的指控恰好表明自己受到了政治迫害。

一校建议:此段最大的问题是中文不够精简,有些紧贴英语原文的字面和结构,例如what about以及the victim of的处理。此外也存在理解不到位的情况,如observe和argue的翻译表明原译者并没有在语境中翻译,而是自己先入为主找到了英汉词典里的释义“嫁接”。

二校建议:汉语习惯把主语(而非状语)放在句首,然后把发生的事情一次说出来,按照原文的语序来翻只会加大读者的认知负荷。如一校老师指出的那样,observe, argue没有根据语境来翻,就连or的语气也没翻准。or做连词的时候可以表示“否则”(You use or to introduce something which is evidence for the truth of a statement you have just made.)。这三个人是藏过机密文件,但并没有“事实上地”遭到谴责,不能看到or (have) been就想当然地认为they have been reprimanded.

社论组组长点评:这个翻译中规中矩。一校精准地指出了翻译的问题——太过字面,导致很多译文晦涩难懂,一眼就看出了翻译的痕迹。比如“除了将民主党担忧美国民主终结一事转嫁到原告身上”就看的人一头雾水。再比如“据特朗普观察”翻译的太字面了。我不同意二校对or的理解。

审校点评:这位读者理解到位,行文自然,可以适当运用一下增译等手法哈。

翻译组:
Alfredo,清纯男高体验卡仅剩几个月到期
Humi,在躺平、侧卧和睡梦中寻找诗和远方
Dossver,谁人定我去或留,定我心中的宇宙

校核组:
Cecilia2023生活得贵妇一点
Colin,男,崇拜科比的一枚小翻译
Clark,愿以此功德回向给众生,离苦得乐

打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十一期外刊精读课 
想要读懂更多外刊,
尽在外刊精读课
从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,
从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,
带你转外刊!两期连报,价格更低哦!
点击下图,即可了解精读课详情!

02 第十六期翻译打卡营 
4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!

03 第二期外刊竖版思维导图课程 
传统的横版脑图式思维导图在遇到海量信息的梳理时,往往因为内容逻辑过于复杂而显得臃肿,而且当想要回顾曾经梳理的内容时,只能局部放大去寻找重点,缺乏全局思维

而诞生于屏阅读时代的竖屏思维导图则很好的解决了这些问题与烦恼,迎合了屏阅读时代的阅读习惯,逻辑清晰、主次分明,可以更好的形成全局思维,梳理全局思路
点击下图,即可了解思维导图课详情!


04 早起打卡营 
两年以来,小编已经带着20000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第70期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
国务院出手!A股再迎活水,监管密集召集房企座谈…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)国常会重磅定调!芯片三巨头CEO发声,阿里也有大动作…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)2023腾冲科学家论坛·生命科学科普与民生惠普和顺活动圆满举行刚刚出炉!确实不好(五月经济数据点评)我校与国浩(上海)律师事务所签署合作框架协议北京上空超大火流星天象寓意浅谈重磅!国资委、发改委送利好!大牛股被立案…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)《背叛情歌》【侨讯】欧洲文成华侨华人(社团)联合总会第四届主席团就职典礼巴黎举行纪念“四·二五” 让迫害早日结束!特朗普机密文件案主审法官下令律师开启获取安全许可程序中央财经委员会定调!国常会最新部署,1700亿半导体龙头遭减持…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)“人民审校”为彻查特朗普已花费超900万美元,美联邦机构正在缴纳“特朗普税”央行喊话!北京出手,利好AI、芯片!周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)拜登拟推翻特朗普决定 将太空司令部留在科州!特朗普称或随时被刑诉:大陪审团完成国会骚乱案调查!美国去年审查外国投资交易总量创新高你翻我校,真福利,无套路线上! 小语种审校兼职神童也转码?11岁华裔天才轰动全美,现在去苹果当程序员了!特朗普与东林党,拜登与魏忠贤大利好!官宣:降费!阿里巴巴大涨8%,光伏业新动作…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)中央深改委重磅信号!沪深港通交易日历优化明天实施…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)国常会重磅发布!热门中概股狂飙,拜登刚刚签署…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)利好齐发!事关楼市,北深广周末出手!证监会召集头部券商开会…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)校企合作再上新台阶——宁波富田集团再次向我校捐赠100万元李强重磅发声!"宁王"曝出猛料,华为也有大消息…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)特朗普或面临第四次刑事指控:法院外已设置路障!美东近万次航班取消或延误!特朗普性侵诽谤案反诉被驳回!美国最不适合退休的州排名出炉《梦里花》时间转动着因果中美外长会谈!国常会最新部署,A股迎史上第四大IPO…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)促进增收!国家发改委发话!四部门齐表态,李嘉诚突然大抛售…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)趣图:当程序员和女朋友说晚安后中国迎来超级利好!造船业订单爆满,美国达成重大协议…周末影响一周市场的十大消息(新股+点评)中央政治局定调!证监会重磅发布…五一假期影响一周市场的十大消息(新股+点评)在北美当程序员,也被裁了。。。
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。