Secrets and fries秘密与薯条 Donald Trump and due process特朗普与正当程序 The real injustice would have been not to indict him不起诉特朗普才是对司法公正的最大亵渎 THE ARRAIGNMENT of Donald Trump at a court in Miami on June 13th marks a first in American history. The current president’s administration believes that the previous president endangered national security, by wilfully mishandling classified documents, and is bringing charges that could result in jail time. What makes this even more extraordinary, of course, is that the defendant is the front-runner in the Republican primary. Thus the 2024 election could turn into a campaign for Mr Trump tostay out of prison. 读者译文:6月13日,迈阿密一法院传讯前总统唐纳德·特朗普,这在美国历史上前所未有。拜登政府认为特朗普有意不当处理机密文件,危害国家安全,并因此对其发起诉讼。讽刺的是,尽管面临入狱的风险,但“被告”特朗普仍然在共和党初选中遥遥领先。如此看来,2024年的总统大选便可能有助于特朗普逃脱囹圄之灾。 6月13日,迈阿密一法院传讯前总统唐纳德·特朗普,前总统受审在美国历史上前所未有。拜登政府认为特朗普有意不当处理机密文件,危害国家安全,因此对其提起诉讼,一旦罪名成立,特朗普可能面临牢狱之灾。更令人惊讶的是,这位“被告”在共和党初选中遥遥领先。如此看来,2024年的总统大选的焦点可能将转向特朗普如何凭借竞选逃脱囹圄之灾。 一校建议:整段遣词造句不错,看得出来花了心思琢磨,但翻译应该以忠实为基本准绳,不能过度掺杂自己的理解和想法,例如原译将“that could result in jail time”和后文的“what makes this more extraordiary”整合为一句翻译,导致句意发生改变,还有就是最后一句的“turn into”拿捏得不够到位。 社论组组长点评:这位读者的翻译相当不错。首先,读者的译文比较流畅丝滑,基本没有翻译腔的痕迹。此外,为了符合中文的行文习惯,读者对原文进行了适当的调整和增补。这里以第一句为例。我们看到评论区很多高票翻译都非常字面,比如“6月13日,唐纳德•特朗普在迈阿密一个法庭上接受提讯,这在美国历史上简直闻所未闻。”,“当地时间6月13日,唐纳德·德朗普在迈阿密一家法庭接受传唤,这对美国可谓史无前例。”,“唐纳德·特朗普将于6月13日在迈阿密的法院接受审讯,这样的事在美国历史上绝无仅有。”——这些翻译都没有点出究竟哪一点在美国历史上绝无仅有。对于最后一句,我个人的理解和目前第一校对的版本也不一致。我认为“帮助”这一含义原文并没有,而且特朗普需要做两个campaign :一个是造势入主白宫,一个是摇旗呐喊为自己脱罪。 审校点评:这位读者的底子很棒啊,讽刺的是、有助于,这两处我觉得稍微有点瑕疵,其他都很准确自然流畅。That is what Mr Trump would like. Before the indictment against him was even unsealed, his campaign seized on it as a fundraising opportunity:Joe Biden could never win a free and fair election and so wants to jail his innocent opponent; 2024 is not just any election but the “final battle”; either Mr Trump wins “or we lose our country”; contribute here and become a Trump Gold Card member. 读者译文:这正中特朗普下怀。起诉尚未开始,特朗普竞选团队就利用这件事造势筹备竞选资金: 乔•拜登自己没法通过竞选资金赢得公正选举,就想让无辜对手特朗普吃上牢饭。2024年总统大选意义非凡,是"终极一战"。要么特朗普将赢得胜利,要么我们将失去我们的国家。点击这里成为特朗普金卡会员。 这正中特朗普下怀。早在起诉书尚未公布以前,特朗普竞选团队就利用这件事造势来筹备竞选资金,他们宣称: 乔•拜登自己没法赢得自由公正的选举,因此想让无辜对手吃上牢饭;2024年总统大选意义非凡,是“终极一战”;特朗普若赢不了总统大选,“美国就要亡国”;为我们的阵营捐款,成为特朗普金卡会员吧。 一校建议:此段理解问题较多,导致误译。例如unseal、free、contribute等,标点符号的作用也不能忽略,例如fundraising opportunity后面的冒号暗示特朗普团队所做出的口号,翻译成中文要适当增译将意思显化。 二校建议:如果有拿不准的地方,不妨把原始译文放到中文的搜索引擎,看看有没有相关的媒体报道。此处的Mr Trump wins “or we lose our country”若翻成 特朗普不赢得胜利的话“我们的国家就会走向衰亡”就会很尴尬?“不赢得胜利的话”是什么意思呢,“我们的国家”又谁的国家?一看到we就要voluntarily翻成“我们”吗? 社论组组长意见:这段译文一般,有很多理解和标点的问题导致的错译。“点击这里”翻译得莫名其妙。 审校点评:这位读者的语言很灵动啊,吃牢饭、终极一战这些表达都挺好的,对于free and fair这些固定表达缺少查证,翻译不能仅靠灵感驱动啊,得扎扎实实查证积累哟~ As well as turning Democratic fears about the end of American democracy back on the accuser, the Trump campaign complains that their man is being singled out. What about Joe Biden, Mike Pence and Hillary Clinton? As Mr Trump observes, they have all hung on to classified documents, or been reprimanded for carelessness with official secrets. He argues that his indictment is, therefore, proof that he is the victim of a witch-hunt. 读者译文:除了将民主党担忧美国民主终结一事转嫁到原告身上,特朗普的宣传活动还抱怨自己的支持者受到了针对。乔·拜登、麦克·彭斯、希拉里·克林顿,他们就没有污点吗?据特朗普观察,他们要么私藏过机密文件,要么收到过泄漏官方机密的谴责。特朗普反驳称,该指控因此可以证明自己是政治迫害的受害者。 一校+二校:特朗普竞选团队不仅将民主党担忧美国民主终结一事转嫁到“原告民主党”身上,还抱怨自己的前总统遭到了针对。难道乔·拜登、麦克·彭斯(Mike Pence)、希拉里·克林顿(Hillary Clinton)就没有污点吗?特朗普表示,上述三人都私藏过机密文件,不然早就因泄漏官方机密遭到谴责,因此当前的指控恰好表明自己受到了政治迫害。 审校:特朗普竞选团队不仅将民主党担忧美国民主终结一事转嫁到“原告民主党”身上,还抱怨自己的前总统遭到了针对。难道乔·拜登、麦克·彭斯(Mike Pence)、希拉里·克林顿(Hillary Clinton)就没有污点吗?特朗普表示,上述三人都要么私藏过机密文件,要么因机事不密而遭到过斥责,因此当前的指控恰好表明自己受到了政治迫害。 一校建议:此段最大的问题是中文不够精简,有些紧贴英语原文的字面和结构,例如what about以及the victim of的处理。此外也存在理解不到位的情况,如observe和argue的翻译表明原译者并没有在语境中翻译,而是自己先入为主找到了英汉词典里的释义“嫁接”。 二校建议:汉语习惯把主语(而非状语)放在句首,然后把发生的事情一次说出来,按照原文的语序来翻只会加大读者的认知负荷。如一校老师指出的那样,observe, argue没有根据语境来翻,就连or的语气也没翻准。or做连词的时候可以表示“否则”(You use or to introduce something which is evidence for the truth of a statement you have just made.)。这三个人是藏过机密文件,但并没有“事实上地”遭到谴责,不能看到or (have) been就想当然地认为they have been reprimanded. 社论组组长点评:这个翻译中规中矩。一校精准地指出了翻译的问题——太过字面,导致很多译文晦涩难懂,一眼就看出了翻译的痕迹。比如“除了将民主党担忧美国民主终结一事转嫁到原告身上”就看的人一头雾水。再比如“据特朗普观察”翻译的太字面了。我不同意二校对or的理解。 审校点评:这位读者理解到位,行文自然,可以适当运用一下增译等手法哈。 翻译组:Alfredo,清纯男高体验卡仅剩几个月到期Humi,在躺平、侧卧和睡梦中寻找诗和远方Dossver,谁人定我去或留,定我心中的宇宙 校核组:Cecilia,2023生活得贵妇一点Colin,男,崇拜科比的一枚小翻译Clark,愿以此功德回向给众生,离苦得乐 打造独立思考 | 国际视野 | 英文学习小组 01 第十一期外刊精读课想要读懂更多外刊,尽在外刊精读课从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,带你转外刊!两期连报,价格更低哦!点击下图,即可了解精读课详情! 02 第十六期翻译打卡营4位一笔,3位二笔21天录播课程既有中译英,也有英译中。从翻译的流程策略,英汉语言特点,方法,类型,背景知识到细致的语言点,我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。点击下图,即可了解课程详情! 03 第二期外刊竖版思维导图课程传统的横版脑图式思维导图在遇到海量信息的梳理时,往往因为内容逻辑过于复杂而显得臃肿,而且当想要回顾曾经梳理的内容时,只能局部放大去寻找重点,缺乏全局思维。 而诞生于屏阅读时代的竖屏思维导图则很好的解决了这些问题与烦恼,迎合了屏阅读时代的阅读习惯,逻辑清晰、主次分明,可以更好的形成全局思维,梳理全局思路。点击下图,即可了解思维导图课详情! 04 早起打卡营 两年以来,小编已经带着20000多人早起打卡早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!早起是最简单的自律!第70期六点早起打卡营欢迎你的加入!点击下图,即可了解早起打卡营详情!