关注官方服务号economistgbr(经济学人全球商业评论)回复“学生订阅”,了解更多相关信息。订阅/福利相关咨询,请添加【商论小助理】微信ID:ecogbr2023年7月20日之前完成订阅,您可以继续获得【全年24期译者精读课】+ 往期译者课堂/每日一词/学人习语等学习社区精选内容。
由官方译者每个工作日分享词义、词源、解读、例句、近义词经济学人例句
Officials in Beijing claim that in the parched capital, seeding can boost rainfall by 15%.
北京官员声称,在干燥的首都,人工降雨可以使降雨量增加 15%。
On this stretch, in north-eastern Thailand, the bank is so parched the earth has cracked, and once-leafy bushes are bone dry.
在泰国东北部的这一带,河道如此干涸以至于土地都裂开了,曾经枝繁叶茂的灌木丛完全干枯了。
释义
[verb] Make or become dry through intense heat
[动词] 通过高温(使)变干
解读
Parch一词源自于晚期中古英语,意为(使)干透、干燥,尤其用于指炎热的天气,常见搭配如~ed by the sun(被太阳炙烤)。在烹饪上它也可指稍微地烘烤(玉米、豌豆、稻谷)。如果你说I'm ~ed,那就是渴得嗓子要冒烟啦。
近义词
An early analysis has found that this sweltering European summer would have been less than half as likely were it not for human-induced global warming.早前一项分析发现,若非人为因素导致全球变暖,今年欧洲闷热的夏季本来多半不会出现。The sweltering temperatures in recent months may help settle debates over a supposed “pause” in global warming that occurred between 1998 and 2013.最近数月的高温可能有助于平息一个争议——1998 年至 2013 年间全球变暖看似 “暂停”。[verb] Be uncomfortably hotSwelter一词源自于中古英语swelt(死去,中暑死去),它可以做名词表示“令人难受的高温”,如the ~ of an August day;或可做动词,表示“人感到酷热难耐”,也常用分词形式sweltering来表示“热得要命的”。The pound, after a few torrid days of trading immediately after the vote, has stabilised.在经历了紧接着公投后的几个难熬的交易日后,英镑终于稳定下来了。American banks have had a torrid few months; their revenues are flat or falling, interest margins are being squeezed and their investment-banking divisions are in a funk.美国银行业这几个月可不好过;它们收入持平甚至下降,利差收到挤压,投行部门也十分畏缩消沉。[adjective] Full of difficulty or tribulationTorrid一词源自于拉丁语torrēre(烧、炙烤),和“toast”(烤)一词是近亲。它最直接的意思就是“灼热的、炎热的”,可以用来形容气候。这个词的一个引申义是“激情的、狂热的”,常用来形容恋情和某些相关场面。然而它还有其他的引申义,表示“艰难困苦”、“紧锣密鼓”(尤美)等。看来让人感到“炽热”的情况还真不少呢。经济学人例句
Worse still, the decline in new business formation may be partly caused by the suffocating impact of zombies.
更糟糕的是,新成立企业的减少在一定程度上可能是受到了僵尸企业的遏制。
Most originators, in contrast, are not regulated as banks, and are not subject to the same expensive capital requirements or suffocating red tape.
相反,大多数贷款承揽人不受银行业监管,也不需要满足同样昂贵的资本要求,不被繁文缛节所束缚。
释义
[adjective] Making one feel trapped and oppressed
[形容词] 让人感到受困和压抑的
解读
Suffocating一词对应的动词是suffocate(使窒息,使感到闷热,扼杀),所以suffocating可以表示天气过于闷热“令人呼吸困难”,也可指“让人感到束缚的、压制性的”,如~ traditions(令人感到压抑的传统)。
近义词
经济学人例句
Spring showers and outdoor dining are a clammy combination.
春雨加上户外用餐是一个湿冷的搭配。
Someone who is afraid of heights will find that their heartbeat quickens and palms get clammy even if the precipitous drop they can see is clearly a computer graphic in a VR headset.
恐高的人会发现自己心跳加快、手掌出汗,哪怕他们看到的急坠明显是 VR 头盔中的计算机图形。
释义
[adjective] Unpleasantly damp and sticky or slimy to touch
[形容词] 让人不舒服的潮湿或摸起来黏滑的
解读
Clammy一词源自于中古英语clammen(抹、粘),可用来形容一种湿漉漉、黏糊糊的感觉,比如出汗后的皮肤或衣服、闷热或湿冷的空气等。
近义词
感觉如何?通过真实语境、辅助解读、每日打卡,“每天三分钟”的每日一词学习将能更有效帮助你全面提升英文阅读、写作、理解力!2023年7月21日起,订阅《经济学人·商论》将不再继续免费赠送全年商论学习社区(包括每日一词),抓紧最后三周机会,解锁这项订户超值福利吧!关注官方服务号economistgbr(经济学人全球商业评论)回复“学生订阅”,了解更多相关信息。订阅/福利相关咨询,请添加【商论小助理】微信ID:ecogbr
商论自2017年起为年度订户专享的学习社区推出“每日一词”栏目,每天清晨分享一个官方译者精选的中高阶单词(其中很多都是GRE高频词),配以两个来自原刊的例句、词源解读、释义与同义词。读者还可以在评论区尝试用新词造句,译者会不定期作出点评。👇扫码获取完整解读
2023年7月21日起,订阅《经济学人·商论》将不再继续免费赠送全年商论学习社区(包括每日一词),抓紧最后三周机会,解锁这项订户超值福利吧!
1. 上方海报扫码可直接订阅
2. 关注官方服务号economistgbr(经济学人全球商业评论)
3.订阅用户:回复关键字“订户入群”
4. 学生订户可回复“学生订阅”,了解更多相关信息
5.按照步骤免费解锁全年24期译者精读课+学习社区往期内容
商论学习社区架设在微信内小鹅通平台上,订阅《经济学人·商论》后您将收到邀请码,直接解锁全部内容。此后可从学习社区“我的已购”项目直接访问。*请注意《经济学人·商论》App内暂无学习社区版块。《经济学人·商论》2017年起为年度订户专享的学习社区推出“每日一词”栏目,每个工作日清晨分享一个官方译者精选的中高阶单词,其中很多都是GRE高频词,配以两个来自原刊的例句、词源解读、释义与同义词。读者还可以在评论区尝试用新词造句,译者会不定期作出点评
官方译者带你掌握英文进阶的隐藏关卡:就像中文里常用的成语一样,英文如果要写得漂亮生动,自然要能巧用习语。商论年度订户专享的“学人习语”已有近300期。译者老师每周六为《经济学人·商论》订户带来一个常用习语/短语解析,辅以精选例句,分享地道生动的英文表达。
2023年7月21日起,订阅《经济学人·商论》将不再继续免费赠送全年商论学习社区,抓紧最后三周机会解锁这项订户超值福利吧!
点击“阅读原文”订阅商论,最后机会免费获取学习社区 ↓