一网友分享了孩子暑假英语作业,这几个“令人晕倒的句子”你看得懂吗: 我们分别解释一下:1.Never trouble trouble till trouble troubles you. 这句话考察trouble 的词性。 全句一共四个 trouble(麻烦),第一个和第四个是动词,第二个和第三个是名词。 字面的意思为:永远不要麻烦麻烦,直到麻烦来麻烦你。 用大白话来说就是,麻烦没来找你,就别去自找麻烦。教员的这句口号挺类似:人不犯我我不犯人。 2.I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 这句话其实考察对定语从句的掌握。 前三句很简单,I know.(我知道)You know(你知道)I know that you know(我知道你知道)。 第四句话是大从句包小从句—— I know 【that you know <that I know>(宾语从句)】(宾语从句),意为“我知道你知道我知道”。 3.We must hang together, or we’ll be hanged separately. 这句话主要考察 hang 的一词多义,可以表示“坚持”(此时为不及物动词),也可以表示“吊死、绞死”(此时为及物动词)。前半句 We must hang together表示“我们必须一起坚持”,中间连词 or 表示“否则”,后半句 we’ll be hanged separately(我会被分开吊死)。这句话其实来自美国国父之一的本杰明·富兰克林: 当时的时代背景是美国进行独立战争,如果这场战争失败,这些反叛者都会被处以绞刑,所以所以句子这样翻译会更有味道:“我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。”4.He never saw a saw saw a saw.这句话有两个考察点:1)saw 的 一词多义:saw 可以作为 see(看见)的过去式,也可以作名词表示“句子”,同时还可以作动词表示“锯(东西)”。2)感官动词的句型,see A do B 看见A做了 B,注意宾语A后面要用动词原形做 宾语 B 的宾补。梳理一下句子里各词含义:He never saw(看见)a saw(锯子) saw(锯) a saw(另一把锯子).整句话可以这样翻译:他从来没有见过一把句子锯另一把句子。这句话没啥意义,就是一个文字游戏,帮助大家理解一些语法原理的。说到这个句子,我突然想到另一个概念:seesaw(跷跷板),你知道为啥“跷跷板”的单词是 see和 saw 的合成词?其实下图说得很明白了:怎么样,上述这些句子你能看懂吗?如果看不懂,要好好提升一下自己的语法功底了,这些语法知识实际上都是比较基础的。如果你语法薄弱,侃哥有一套课程(下图),可以让你系统性把基础语法都打扎实,限时优惠、永久有效、终生答疑!(报完名可以进入相应社群,侃哥亲自给你答疑),扫码就有试听: