为什么高考英语作文,总要帮李华写信?
本文经授权转载自
壹读
(ID:yiduiread)
作者:敏敏 闫梓萌
今年的高考英语结束了。
和往年一样,英语作文又是替李华写信,因为李华今年对两人一组练口语的分组不满意,要给教授写信……有网友调侃道“李华什么时候能学会自己写信啊”,还有网友吐槽道“我对两人一组没有任何意见,李华你闲着没事挑教授刺干嘛”。
除了讨论作文题目,不知道大家有没有疑惑过:可选的名字那么多,为什么英语考试作文题目里总有李华?
频频出现的李华
李华在英语作文里的出现,最早可追溯到1995年,当年的高考英语作文题就是帮李华写一封信。
1995年高考英语作文题
之后的这些年里,各地区模拟试卷也好,高考试卷也罢,李华总是频频出现,要大家帮他写这写那的。
2007年,全国卷I,作文题目是要帮李华写信找笔友;2019年,全国一二三卷全是李华,分别要考生帮他写志愿者申请信、给队友写排球比赛的加油信、邀请朋友参加音乐节;2022年,北京卷里,考生要帮李华写信“邀请Jim为班级开展一场线上的英语写作交流活动”。
据统计,1995年至2019年,李华光是在高考题目里,就出现了108次。
至于为什么用李华这个名字,一位参与过命题的老师曾表示:主要就是因为这个名字大众化。
首先,李是一个很常见的姓氏。
成文于北宋初期的《百家姓》,一开头就是“赵钱孙李”,可见当时李姓之多。
直到近年,李姓也一直是大姓。
根据公安部户政管理研究中心前年发布的《二〇二〇年全国姓名报告》,名列前五的为“王、李、张、刘、陈”五大姓氏,人口总数占全国户籍总人口的30.8%。其中,“李”在2020年出生的新生儿姓氏排名中占据第一位,共有近72.6万新生儿姓李。
图源《二〇二〇年全国姓名报告》
据公安部户政管理研究中心统计,在中国,姓李的人总计已经超过1亿。
不仅在中国,在其他一些亚洲国家,李也是常见姓氏。比如,李是韩国的第二大姓氏,据韩国国家统计局统计,在韩国总共有730多万人姓李,姓李的人占韩国总人口的14.7%。
韩国姓氏排行前五|图源나무위키
其次,“华”这个字是取名时的常见字。
“华”这个字用在取名时,指我们的祖国,有用单字华的,也有用建华、爱华、耀华等的,寄托了热爱祖国、建设祖国等的寓意。
据统计,在1969年及以前,建华这个名字就是男性使用最多的10个名字之一。
图源《二〇二〇年全国姓名报告》
近年来,类似建国、建华的名字在年轻一代中所占的比例有所下降,但华依然不算生僻字眼,李华这个名字也在一代代学生心中留下了深刻的印象。
有网友猜测,在英文作文题里以华字命名人物,或许是在提醒大家,学好英语的同时,不要忘记自己的祖国。
除了名字大众化以外,曾参与命题的老师还表示:李华这个名字,写起来比较方便。
前文提到的五大姓氏——王、李、张、刘、陈,写在英文作文里的话,分别是Wang、Li、Zhang、Liu、Chen。其中,“李”写起来字母最少,长度最短,不仅能减轻学生的写作负担,也能节约阅卷老师的时间和精力。
五大姓氏按字母数量由低到高排序
就是说,要找到一个像李华一样又好写,又大众,又有爱国主义教育意义的名字可不容易。既然前人们已经想出了李华,干脆就“代代相传”。
“李华”不容易引起歧义
选择李华出现在英语作文里的另一个好处就是,李华的拼音Li Hua,写在英文作文里,比较适配。
一方面,李华的汉语拼音“Li Hua”,每一个声母和韵母,在英文里都有对应的同样发音的辅音和元音,并且在字母上也完全对应。
1950年代,由包括周有光在内的一群中国语言学家,基于早期汉字拉丁化的基础开发了汉语拼音系统,用拉丁字母表示汉语的规范读音。
不过,我们的汉语拼音系统,虽然和英文字母有很大的相似性,但不是完全一样。例如,英语里q通常作/k/音,x通常用来表示词中的/ks/音。如果有人的名字里带这两个音,用拼音转写成英语后,对于非汉语母语者来说,就很容易读错。比如,有人叫“皓晓”,用英文写出来就是haoxiao,很容易就被读成“皓科斯晓”……
外国的中文学习网站专门开帖教授“j”“q”“x”的发音
更别提有些汉字里的发音,像是ji、zi之类的,英语里压根就没有。外国人一读出来,发音千奇百怪,有可能自己被叫到了名字,都不知道叫的是自己,如果是在医院、学校、警局等地,甚至可能会因此错过重要事项。
所以很多名字里带j、q、x一类拼音的留学生都表示,出门在外,要么给自己取个英文名字方便外国人称呼自己,要么,看到外国人一脸疑惑地发出一些奇怪的音,大概就可以判断出是在叫自己的名字了……
而李华这个名字的读音,外国人也能hold住。
“李”和“华”的声母,在英文里有对应的辅音/l/和/h/;“李”的韵母,在英文里有对应的长音/i:/;“华”的韵母,虽然没有完全对应的英文双元音,但也可以拆成/u/和/ɑ:/两个元音的组合。
英语发音音标
另一方面,李华不会引起什么歧义。
一般来说,英文里的姓名,都是从已经约定俗成了的名字里选一个给孩子命名,名字的来源大多是源于历史上的宗教人物、职业、地名、身体特征等。
比如常见的英文名大卫(David),就是取自《圣经》里的人物——大卫王。
还有一些起源更简单粗暴的姓名,比如杰克逊(Jackson)就是英文里的“杰克”(Jack)加上英文单词的“儿子”(son)。所以,如果有谁姓“杰克逊”(Jackson),那就是他们都是名为Jack的人的后代。
相比之下,中文的起名方式,则更具原创性和多样性。
据统计,《康熙字典》收录了47035个汉字,《中华字海》收录了85568个汉字,我国最新的内码字集GB18030则总计收录汉字70244个。在取名的时候,能从这成千上万的汉字中任意挑选,发挥空间巨大。
但花样百出的中文名字,按拼音转写成英文后,也可能造成各种各样的误会……
比如,此前就有一位在美国留学的网友发帖称,自己的中文名字叫“诗婷”,但是这么诗情画意的名字,到了美国之后,就变成了“shiting”,和英文里的“shitting”(大便)十分相似。
生日那天住酒店时,酒店送了她一份蛋糕,蛋糕上面写了生日祝福的话语,但在她的名字“Ms. Shiting”后面加了个意味深长的省略号。这位名叫诗婷的网友表示:“可能酒店服务员也是挣扎着写下了这几个字,那三个点应该是他想对我说的话”……
图源:小红书截图
评论区有网友表示,自己叫诗彤,在英语里写出来是“shitong”,也带个“shit”,没比楼主好到哪去。另一位叫依婷的女生表示,自己的名字虽然没有“shiting”那么炸裂,但是依婷读起来和英文单词“eating”(正在吃)几乎一模一样,很难不让人联想到大胃王一类的形象。
还有人举出各种明星的名字调侃,比如胡歌,写成英文就是Hu Ge,连起来就是英文里的形容词“巨大的”(huge)。
只是名字奇怪的话,退一万步说,好歹还可以改名,有些人则是姓氏容易引起误会……
有网友表示,自己姓佘,拼音写出来就是she,英语里的人称代词“她”也是“she”。如果是女生还好,男生姓佘的话,在被人介绍时,人家就要说“He is She”,字面上翻译过来,就是“他是女孩”。
相应的,如果有女生姓何,那就变成了“She is He”,直译过来,就是“她是男孩”。还有的女生姓满,用英语自我介绍,就是“I am Man”(我是男人)。
相比之下,李华无论是姓还是名还是姓名连起来,都十分正常,拼写上和发音上都不会引起什么误会,是个很适合转写成英文的名字。
今年高考结束,又有一代人要对李华说再见了。
只是不知道下一年,李华能不能学会自己写信呢?
[1]Name Census: Lee Last Name Popularity, Meaning and Origin
[2]AllSetLearning:The "j" "q" and "x" sounds
[3]光明日报:“李华同学”,怎么老是你?
[4]中华人民共和国中央人民政府:《二〇二〇年全国姓名报告》发布
[5]나무위키:한국의 성씨별 인구 분포
微信扫码关注该文公众号作者