三岛由纪夫“每一本小说都是一场绚烂豪华的梦”
22年、23年,上海译文出版社陆续推出《漫长的春天》《上锁的房间》《兽之戏》《爱的饥渴》《春雪》《假面的告白》《新恋爱讲座》等三岛由纪夫作品,近期又上新了他的随笔《不道德教育讲座》。
三岛由纪夫将西方文学技巧与日本传统美学的内核有机结合,“每一本小说都是一场绚烂豪华的梦”,最终又归于哀婉与沉寂,令人久久回味,萦绕在心。
《春雪》是最能展现三岛由纪夫个人风格的作品,今天,译文君与各位分享译者邹波撰写的《春雪》译后记,从作品本身与翻译的双重角度,品读三岛由纪夫的文学魅力。
作者:邹波
在《春雪》的终章,1914年初春,松枝清显死于肺炎。同时死去的,还有他和绫仓聪子的爱情。小说中虚构的时代已历经百年,描绘的故事依然像极了现在的爱情。深深爱恋却欲言又止,在误解猜疑中苦恋。年少时的敏感、多愁、善妒、牵挂、宽慰,爱恨交织的不舍,没有参透尘世悲欣的种种,都如影随形。
《春雪》于1965年9月至1967年1月连载于《新潮》杂志,是《丰饶之海》四部曲的开篇之作。三岛在文末加了注解:“《丰饶之海》以《滨松中纳言物语》为参考文献,讲述梦境与转生。另外,标题为拉丁语月之海(Mare Foecunditatis)的日文译名。”“丰饶之海”借用了开普勒和第谷时代星象学家的古老月球学的概念。法国作家玛格丽特·尤瑟纳尔认为:“整个《丰饶之海》就是一份遗嘱。最终呈现的是无,虚无。”
1964年,三岛中学时代的老师松尾聪出版了《滨松中纳言物语》校注本。这部平安朝后期的物语文学现存五卷,作者据推断为女性作家菅原孝标女。故事开篇讲述已故式部卿宫之子源中纳言与继父不和,却与其女大君相好。他在梦中得知父亲转生为唐土的三皇子,便启程赴唐。在他走后大君怀孕,随后剃发出家,生下郡主。在《春雪》中,出身贵族家庭的清显频繁做梦、与聪子背叛世俗的爱恋、最终聪子的出家,以及后三部作品中的轮回转生主题,都受到《滨松中纳言物语》的启发。
据三岛自述,《春雪》是一部平安朝风格的恋爱小说。他将故事背景设定于大正初年,明治时代日俄战争的记忆已被人淡忘,昭和时代的第二次世界大战尚未来临。贵族制度下,深受西洋影响的新贵族与坚守孱弱传统的旧贵族并存的时代,一段不被祝福的爱恋,既有时代弄人的意味,又有亘古不变的宿命在其中。
作品具有明显的浪漫主义风格。文章仿佛一幅古代长卷——春日樱花,夏日海滨,秋日红叶,以及别离时的春雪。在描摹事件的同时,立体地呈现出男女主人公外表高贵骄傲、内心孤独脆弱的性格,以及为了得到爱情不惜背叛家庭和社会道德的浪漫精神。雪日清晨的初次幽会、镰仓海滨的相会,都是情景交融、优雅浪漫的经典。在小说的第三十九章,清显让聪子怀孕的丑闻被父亲得知后,父亲责打清显时,母亲及时请出祖母,救下清显。这一段落体现出封建家庭中父权的无情压迫与母性的溺爱,与《红楼梦》宝玉挨打的描写有异曲同工之妙,值得一读。
三岛由纪夫是日本战后最具国际影响的作家之一。曾于1965年、1968年两度获得诺贝尔奖提名。三岛由纪夫原名平冈公威,1925年1月14日,诞生于东京的祖父母家。祖父平冈定太郎出身农户,1868年明治维新后把握机遇,从内务省事务官起步,升至首任桦太厅长官,跻身新晋贵族。祖母夏子则出身古老的武士家庭,少女时代被寄养在公卿贵族有栖川家,兼具武家规矩方正、公家典雅高贵的个性。《春雪》中,祖父母的经历被投影到松枝(武家)、凌仓(公家)两种不同性质的贵族家庭之中。三岛出生时家道已经中落,祖母将振兴家业的希望寄托在长孙身上。三岛几乎由祖母一手抚养长大,幼时的玩伴基本是家中女仆和邻家的女孩。《春雪》中描写“这家宅邸里住着无数女人”,与三岛幼年的经历相似。三岛在这样的环境里无形中养成了敏感、细腻、阴柔的性格,以及对男性粗犷、勇猛的憧憬。
三岛六岁时便进入面向贵族子弟的学习院就读,1944年中学毕业后,进入东京帝国大学法学部。三岛在学习院就读的经历在《春雪》也有较为详细的体现。1945年2月三岛接到应征令,因误诊而免除兵役。战败日当天,三岛在发烧的状态下得知战败的消息。战败后第四天,《文艺文化》杂志的同仁好友莲田善明在马来半岛的战场自杀。《春雪》的结尾这样写道:“回到东京两天后,松枝清显去世了,年仅二十。”这一虚构隐喻了二十岁时三岛的蜕变:文弱的少年三岛已死,日后的他将追寻“文武两道”的理想,健身、习武,在战后美国文化日益侵蚀的时代,针对日益颓靡的社会,鼓吹坚毅武勇的古代文化精神。
村上春树的《寻羊冒险记》第一章标题为《1970/11/25》,即三岛去世的日期。书中这样写道:“下午两点,休息室电视上翻来覆去推出三岛由纪夫来。音量调节器出了问题,声音几乎听不清。反正都与我们无关。”《丰饶之海》完稿之后,三岛以自戕的极端方式结束了自己的生命。正如同村上春树的隐喻,三岛激进的呼声并未产生回响。而他的文学却跨越了国界,日益成为世界文学的经典。
哈佛大学杰·鲁宾教授翻译过芥川龙之介、村上春树的作品。他认为,翻译是最为深入的读书方法。而且,“翻译文学作品,并非被动地接受原作的内容,而是积极想象作者所注入的所有细节,即所有视觉形象、声音、气味、感触、味觉,以本国语言尽量正确地加以表达。”
笔者认同这一观点。首先,译者是最认真的读者。准确理解原文的信息,是翻译的基础。翻译行为与演奏相似:原文类似曲谱,音符的弹奏必须准确,然后再追求风格的再现。不同的译者会呈现出不同的“演奏”风格。当然,语言与音符不同,词语既具有核心的词义内涵,也有模糊多变的外延。每个词语的词义并非拘泥于词典的释义便可达到准确的对应。
翻译如何做到准确,是每个译者面临的最基本的问题。日文译成中文的过程中常见两类问题。首先是具有日本文化特征的专有名词翻译,例如服饰、习俗等。对于这类中国读者较为陌生的词语,本书倾向于“让读者向作者靠拢”的“异化”翻译策略。即不采用比附的方式,用中国相近之物进行对应。作品中出现“双六棋”“歌留多纸牌”“御立待”均保留日文汉字,添加注解进行说明。翻译的功能之一在于异文化的交流与吸收。“异化”的翻译策略能够引进新的概念与思想。近代中国以鲁迅为代表的“硬译”派,着眼于吸收外来概念、表达方式,以期达到充实本国文化、语言的目的。“归化”的翻译策略,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。虽然便于理解,但却难以达到概念上的对等,也无法引入新的概念。近年来“刺身”一词逐渐取代“生鱼片”,也是“异化”翻译策略趋强,新概念被接受的例证之一。
其次,日文中有大量的汉字词汇。在长期的使用过程中,这些词语大多与中文产生了或多或少的差异。因此,在处理日文汉字词时,本书有时不直接使用日文汉字词,而是在众多的近义词中选择符合文脉的词语。例如,日文中“安心”一词,如果直接使用日文汉字词,意义虽能传达,但总有隔阂之感。因此,在文脉较为口语化时,译为“放心”“踏实”;文脉偏向书面语时,译为“释然”等。另外,作品中出现了若干暹罗(泰国)人名,翻译过程中请教泰国留学生,人名按照泰语发音进行翻译。三岛在作品中引用了田边繁子翻译的《摩奴法典》,笔者翻译时参阅了日文版《摩奴法典》以及中译本,以求意义的准确。
笔者在翻译《春雪》的过程中,始终思考文体是否可译这一问题。中国的翻译研究非常盛行,但讨论的问题主要集中于信息是否得到准确传递。笔者以为,翻译至少有三个层次,在信息之外,还有文体和神韵的要求。达到意义的对等,是翻译的基本要求。而文体的再现显然是更高的要求,也影响了译作多大程度上反映出原作的神韵。
钱钟书在《林纾的翻译》中引用了释赞宁《译经篇·论》,指出中国古代的翻译家已经认识到“翻也者,如翻锦绮,背面具花,但其花有左右不同耳。”显然,“单面绣”的背面虽然与正面的图案完全对应,却缺乏正面图案的神韵。而好的翻译应该如同“双面绣”,背面看不到针脚,能呈现出肖似正面的图案。因此,译作能否从文体风格层面进行再现,决定了译作是“单面绣”的背面,还是“双面绣”。
如前所述,《春雪》是一部浪漫主义的文学作品。作品的语言热烈、华丽,想象瑰丽、丰富,句式复杂、绵长。中文不缺乏丰富的词汇,长句却非传统的中文所擅长。翻译技巧中常见“拆句”,以往的译文也多将《春雪》中的长句进行拆分,以达到简洁、流畅的效果。然而,这样处理无疑会削弱原作文体在绵延的铺陈中所描绘的、主人公年轻而热烈的爱恋。
事实上,现代日语与现代汉语一样,经过一百余年的演变,从词汇到语法、句式都受到印欧语系的影响,呈现出“欧化”倾向。中国语法学家王力在讨论“欧化的语法”问题时,指出现代汉语在语法欧化过程中,出现了复音词的创造、主语和系词的增加、句子的延长、可能式和被动式以及语法标记的欧化等新现象。三岛在文章中频繁地使用长定语、比喻排比等修辞,多以关联词构成长句。以偏向“欧化”的现代汉语翻译且处理得当,则不会造成阅读的障碍。
【译例】
悬于远海上的积云,仿佛被搅过的凝乳。深沉的阳光射进云层厚厚的褶皱,阳光雕刻出含有阴影的部分,使其显得格外雄壮。然而在云层的谷部,光线淤积的部分,远比此处的时间慵懒的时间,似乎正在浅睡。而壮阔云层的面颊被阳光晕染的部分,反倒似乎被迅疾的、悲剧性的时间经过。所有的一切,都是绝对的无人之境。因此浅睡也好,悲剧也罢,在那里都是同质的嬉戏。
这段文章的原文用词华丽、修辞丰富、句式绵延。译文则选择较为典雅的词汇,并尽量避免用词的重复。同时保留原文的修辞、关联词以及三岛特有的长句特征,以求再现原文的文体魅力。
不同的译本好比一首曲谱的不同演奏版本。在准确弹奏音符的基础上,理解原作的整体精神与细微之处,再现原作或庄严或谐谑、或粗犷或细腻的风格,则是演奏者,也是翻译者的使命所在。
- END -
三岛由纪夫作品(部分)
《不道德教育讲座》(新品)
👉 点击购买纸质书
《春雪》
👉 点击购买纸质书
《兽之戏》
👉 点击购买纸质书
《爱的饥渴》
👉 点击购买纸质书
《漫长的春天》
👉 点击购买纸质书
《假面的告白》
👉 点击购买纸质书
《上锁的房间》
👉 点击购买纸质书
微信公众号推送机制更新
为了确保能第一时间看到上海译文推送
点亮文末“🌸在看”
或进入公众号主页将上海译文设为“⭐️星标”
更多资讯,点击关注
👇
微信扫码关注该文公众号作者