伴随着暑期亲子游、研学游的火热,原本免费开放游客参观的清华北大也被“黄牛”盯上了。
As China’s Top Campuses Reopen, a Frenzy for Limited Visiting Slots
随着中国顶级大学重新开放,限定人数的大学参观十分火爆。
With scalpers emerging to sell slots at inflated prices, genuine visitors
are turning to social media and searching for tips and strategies on how
to secure reservations for university visits.
随着黄牛党出现,以高价出售名额,真正的游客正转向社交媒体,寻找如何确保大学访问预订的技巧和策略。
After a long hiatus amid COVID-19 restrictions, China’s top universities have reopened
their doors to the public this summer. But the long-awaited opportunity
to visit campuses has led to unexpected challenges — queues of eager
parents, students, and tourists, all vying for the limited visiting
slots.
在2019冠状病毒疾病限制的长期中断之后,中国顶尖大学今年夏天重新向公众开放。但是,期待已久的校园参观机会带来了意想不到的挑战ーー热切的家长、学生和游客排起了长队,争夺有限的参观名额。
Taking
advantage of the universities’ limited slots, scalpers have emerged to
capitalize on the overwhelming demand. They resell reservations at
sky-high prices, only adding to the frustration of genuine visitors.
利用大学有限的名额,黄牛党已经出现,以利用压倒性的需求。他们以天价转售预订,这只会让真正的游客更加沮丧。
At
Beijing’s Peking University, summer camp agencies colluded with alumni
and used the latter’s privilege to register visitors, charging
exorbitant fees of up to 10,800 yuan ($1,500) per person and
particularly targeting summer camp participants seeking entry to the
university.
在北京的北京大学,夏令营中介机构与校友勾结,利用校友的特权对游客进行登记,每人收取高达1.08万元人民币(合1500美元)的高昂费用,尤其是针对那些想进入北京大学的夏令营参与者。
In addition to the usual tourist attractions like theme parks,
monuments, and museums, top universities have always been popular among
parents and students across the country during the summer.
除了主题公园、纪念碑和博物馆等常见的旅游景点外,顶尖大学在夏季总是受到全国各地家长和学生的欢迎。
Aware
of the immense public interest, universities implemented an online
reservation system to manage the influx of visitors. At Tsinghua
University, visitors can make online reservations up to seven days in
advance, with new slots becoming available daily at 8 a.m.
意识到公众的巨大兴趣,大学实施了一个在线预订系统来管理涌入的游客。在清华大学,游客可提前七天在网上预订,每天早上八点开始提供新的预订时段。
Due
to the overwhelming demand, however, all slots at Tsinghua University
are fully booked until Aug. 1. A maximum of 4,000 visitors are allowed
to enter the campus per day, further intensifying the competition for
available spots.
然而,由于需求量巨大,清华大学的所有名额在8月1日之前都已经被预订一空。每天最多允许4000名游客进入校园,这进一步加剧了对可用名额的竞争。
Despite
waking up early for three consecutive days, Zhang Heng, the father of a
sixth grader, was unable to secure reservations to visit Peking
University or Tsinghua University.
尽管连续三天早起,但六年级学生的父亲张恒(音译)仍未能订到北京大学或清华大学。
“I was prepared for long queues at the Forbidden City or at Universal Studios,” Zhang told
Beijing Business Today. “I never expected that getting into Tsinghua
and Peking University would be more challenging on our Beijing trip.”
“我已经准备好在紫禁城或环球影业排长队了,”张告诉《今日北京商报》。“我从未想到,在我们的北京之行中,进入清华和北京大学会更具挑战性。”
Visitors
are now asking for help on social media, where netizens share tips on
successfully booking slots. One such post recommended that the key
moment to secure a spot was within the first 10 minutes of the daily
slots opening to the public.
访问者现在在社交媒体上寻求帮助,网民们在社交媒体上分享成功预订名额的技巧。一个这样的帖子建议,获得一个名额的关键时刻是每天开放给公众的前10分钟。
But some are turning to scalpers, who also offer reservations on social media at prices ranging between 300 and 500 yuan.
但也有一些人转向黄牛党,他们在社交媒体上提供价格在300到500元之间的预订服务。
When
Sixth Tone posed as a visitor, one scalper named “Tsinghua University
Campus Reservation” on the lifestyle app Xiaohongshu said that it would
cost 300 yuan per person to visit a top university’s campus on any given
day.
当“第六声”冒充游客时,生活应用“小红书”上一个名为“清华大学校园预订”的黄牛说,任何一天参观一所顶尖大学的校园都需要花费300元人民币。
The
scalper claimed to have a connection with a Tsinghua University student
who could invite and register family members and friends as visitors on
the school’s official portal.
黄牛党声称与一名清华大学学生有联系,这名学生可以在学校的官方门户网站上邀请并登记家人和朋友作为访客。
Such
visitors also find themselves competing with summer study camp
agencies, which offer students the opportunity to visit educational
establishments like museums, universities, and historical sites.
According to Yicai News, the number of study camp service orders has surged 30-fold compared to last year.
这些游客还发现自己与夏令营学习机构竞争,后者为学生提供参观博物馆、大学和历史遗迹等教育机构的机会。据《一财新闻》报道,与去年相比,学习营服务订单数量激增了30倍。
Since
Tsinghua University and Peking University only allow primary and middle
schools, as well as other education authorities, to make reservations
for group visits, the surge in popularity has compelled study camp
agencies to allow individual bookings, which has further complicated the
situation.
由于清华大学和北京大学只允许中小学以及其他教育部门预约团体参观,人气的飙升迫使学习营机构允许个人预约,这使情况进一步复杂化。
On July 24, Peking University announced
that a study camp agency had exploited alumni privileges to register
139 students as visitors, charging each person 10,800 yuan. In response,
the university has since revoked the access of 46 alumni to the visitor
reservation system and also implemented stricter rules for alumni to
bring visitors onto the campus.
7月24日,北京大学宣布,一家学习营机构利用校友特权,登记了139名学生作为访客,每人收费10800元。作为回应,该校此后取消了46名校友使用访客预约系统的权限,并对校友带访客进入校园实施了更严格的规定。
微信扫码关注该文公众号作者