【文化】“疫情”与“美食”:法语新词汇最多来自这些语言
巴黎7月29日(王琴明)2020年新冠疫情爆发以来,有不少与疫情相关的新词汇进入了法语,其中部分来自英语。美食是外来词的主要来源之一,这些外来词也代表着在法国正在流行的文化潮流。
《世界报》对2020年以来《拉鲁斯词典》(Larousse)和《罗伯特词典》(Robert)新录入的514个新词和含义进行了分析。让人意外的是,除了来自英语和日语的词汇外,有不少新词其实来自于法语本身。
英语占了法语外语借词的80%,有不少英语词随着新冠疫情来到了法国,比如“covid”(新冠肺炎),尽管这个词本身也来自拉丁语,以及“PCR”(核酸)测试等。所幸许多和新冠有关的词汇,依然是地道的法语,比如“拭子”( écouvillon )、“气溶胶”(aérosol )和“防护措施”(gestes barrières ) 等。
意大利人连封城这样的词汇,都直接借用英语的“lockdown”,而法国人则使用了法语词汇“confinement”(封城)。
更有意思是那些带有法语构词特色的外来词汇,乍一看还以为是法语,比如“hipsterisation”(嬉皮化)。有些外来词还把英语词汇中的一部分翻译成了法语比如“cosleeping”变成了“cododo”(婴儿与父母不分房睡)、“sexting”变成了“sexto”(有挑逗内容的消息)、“upcycling”变成了“surcycling”(回收并加以升级改造)。
由于“法语化”方式不一,选择翻译的部分不同,法语中甚至出现了8个“洗绿”(greenwashing),其中“verdissement d'image”和"ecoblanchiment”两词已经被合并。(洗绿的意思是生产经营中并不环保的公司利用环保概念进行宣传,以提升品牌形象。)
有些外来词汇在法语文本中显得“格格不入”,人们可以轻而易举地辨别它们,比如与流行文化相关的“autotune”(实时修音)、“fan art”)粉丝艺术、 “flow”(说唱风格), “mocktail”(无酒精鸡尾酒)、“vibe”(氛围)。
然而一些外来词却看起来原汁原味,比如“heroiser”(英雄化)、“invisibilisation”(隐形化,忽视), 那是因为这些都是从法语借入英语的外来词,又绕了一圈,从英语重新进入了法语。
除了疫情外,美食一直是外来词汇的重要来源,如今大量引入意大利美食相关词汇的时代已经过去,来自阿拉伯语的新词超过了意大利语,“Chawarma”(沙威玛烤肉)、“labneh”(中东奶酪)和“中东白芝麻酱”(tahini)等阿拉伯语词汇已经进入法语。
随着日本文化在法国的流行,“konjak”(魔芋)、“daikon”(大根,白萝卜),“mochi”(麻糬,米团子)、“tataki”(炙烧)和“Anime”(动画)、“mangaka”(漫画家)等外来词开始进入法语。来自中国和韩国的外来美食词汇也不少,比如“bao”(包)和“bimbimbap”(石锅拌饭)等,并且将来会继续成为法语外来词的一大来源。
值得注意的是,来自北欧的美食词汇也开始进入法语,这是一种相对新鲜的现象,彰显了北欧文化对法国文化的影响。来自北欧的外来词有“skyr”(冰岛酸奶)、“hygge”(丹麦舒适的生活方式)、“tomte”(地精)和“lagom”(北欧特色的中庸之道)等。
推广
微信扫码关注该文公众号作者