佩洛西是否去台湾?逼得老胡都写英文诗了!
侃哥的第 1739 次原创
这几天,最热最热的事件莫过于佩洛西“窜访”台湾。
侃哥的后台也频繁收到大家关于此事件的各种提问——当然都是关于英语方面的问题。
我这里先统一回答几个:
第一个问题,佩洛西的职务为啥叫“Speaker of the House”?
这里的 the House 指美国的“众议院”,全称是 House of Representatives
美国立法机构叫国会(the Congress),由两院构成。
除了House of Representatives(众议院),还有 the Senate(参议院)。
参议院在国会的权重更大一些。
佩洛西是美国众议院的议长,speaker 除了表示“发言者、扬声器、喇叭”之外,还表示西方议会中的“议长”。
所以 Speaker of the House 表示美国的“众议院议长”。
第二个问题,“窜访”如何翻译?
我翻遍了国外媒体,找不到对应的英文说法,只能找到中性的“visit”或“trip”。
“窜”这个字带有强烈的贬义色彩,容易让人想到“上窜下跳”的老鼠。
如果非得翻译这个“窜”,我觉得可以在前面加上负面含义的形容词,如 dark, dirty 或 nasty。
还有一个词有点意思——mousey
mouse 表示“老鼠”,mousey 是其派生词,表示“像老鼠一样的”。
第三个问题,我国那句经典表态“玩火必自焚”如何翻译成英语?
其实美国很多媒体已经给出答案了:
叫做 Play with fire and you’ll get burned.
顺便讲讲截图标题里 w/ 的用法: w/ = with
这个写法诞生于1950年代的美国餐馆,服务生给客人点单的时候,经常用 w/ 表示 with。
比如"汉堡配可乐",写成 hamburger w/ coke
类似这样的还有个缩写:w/o,表示 without,如:Hawaiian pizza w/o pineapple
最后,跟大家聊聊胡编对此事的看法。
我们都知道最近胡编非常激动,连发推文,火力全开。
具体内容咱不多评价,他的文采倒是值得说说。
我们看两条:
我把版式编排了一下,配了中文,是不是像极了英文诗?
Let her go to Taiwan.
让她来吧
But pray before departure:
走之前做个祷告
wish herself a safe journey
愿自己一路平安
and wish herself not be defined by history
也愿自己不被历史这样定义:
as a sinner who starts a spiral of escalation process expanding military frictions to a large-scale war in the Taiwan Strait.
一个开启台海军事摩擦朝大规模战争螺旋升级的罪人
再看一条:
从这两个短语的运用可见胡编的英文功底相当不错:
1.en route
来自法语,被英语吸纳,表示“在途中”,做副词。
2.ignite the powder keg of the situation
意为“点燃局势的火药桶”,其中 ignite 表示“点燃”,powder keg 表示“火药桶”,比如“危险的局面”,这句话也经常用来描述“一触即发”的局势。
另外,“一触即发”也可以用 touch-and-go,It’s a touch-and-go situation(这是一个一触即发的局势)。
今晚,这位美国老太太会不会“触”?我们会不会“发”?怎么“发”?Let’s wait and see.
微信扫码关注该文公众号作者