小学必读,买回来20多版本,最后选它
这个月中,我有在公号提到👉今年要做一件重要的事,今年我们打算做经典儿童书目的筛选,这次选择的作品是《列那狐的故事》,是一本非常经典的法国中世纪文学作品,著名诗人拉封丹的许多作品,就是在它启发下创作的。
这段时间也是和编辑小伙伴埋头苦干这书的版本研究,感觉脑子里每天都是嗡嗡的。
今天终于能来交作业!
主要是这书的版本有点复杂,我又想给你们叨叨清楚,所以这篇文章很长,但每字每句都花了心思,建议收藏了慢慢看。
考虑到有些朋友会心急,那我先直接上结论了啊。想看具体分析的,就往后翻翻。
小学4-6年级,建议读:季罗夫人著,罗新璋译的版本,出自人民文学出版社。
著:[法] 季罗夫人 译:罗新璋
装帧:16开-平装胶订
出版方:人民文学出版社
定价:22元
初中+,建议读:保兰·帕里著,陈伟译的版本,出自译林出版社。
著:[法] 保兰·帕里 译:陈伟
装帧:32开-精装
出版方:译林出版社
定价:39元
列那狐的故事,在法国有多出名呢?
这么说吧,“列那Renard这个名字早已取代古法语中表示狐狸的单词“古比尔goupil” ,成为今天法语中对狐狸的称呼。
这是一本动物故事书,讲动物之间的斗智斗勇、尔虞我诈,但它又不仅仅是简单的动物故事集。
在分析它的各个版本之前,我还想和你们先聊聊这本书的背景,了解后我们才能真正地看懂这本书。
早在9-10世纪,列那的故事就以民间故事的形式口口相传。
后来经过众多作者的创作与加工,最终变成了长篇叙事诗,共27组诗(并不意味着列那狐的故事只有27篇),成形于1174-1250年。
这个时期的法国,正在经历思想和道德观念的转变。各个阶级都发展了自己的思想文化,作为阶级斗争的武器。
另外,当时天主教会势力十分强大,甚至《圣经》的词句都在法庭上具有法律效力。基督教神学影响到包括文学、音乐在内的一切艺术形式,一切文化都染上了宗教色彩。
《列那狐的故事》,就是在这种背景下产生的。
作品辛辣地揭露了当时的社会矛盾,讽刺封建贵族的专横和无耻,抨击司法制度和教会。
书中每篇故事都是独立的,比如:
《初试锋芒》——讲列那和狼
《狐狸与山雀》——讲列那和山雀
《奇怪的梦》——讲列那和公鸡
但它们又能相互串联成一个整体。整个故事你可以理解为:
大家都是生活在森林和农庄内的动物,都在狮王的统治之下寻求生活,彼此都认识且有利益关系。
整本书虽然讲的是动物间发生的事情,可实际上真正要写的是人间社会。
狐狸列那代表的是新兴市民阶级,狼伊桑格兰代表贵族阶级,狮王诺布尔象征当时社会中的国王等等。
我们的主角,列那,它自恃聪明,对付弱小的动物,手段狠毒。它假装为麻雀的孩子治病,目的却是为了吃掉小麻雀;满口花言巧语,欺骗乌鸦口中的食物......
但另一方面,它又是敢于对付强敌,甚至戏弄狮王的这么一个角色。它的胜利,其实标志着市民阶层战胜了权贵阶层。
所以,相较于传统童话故事,列那的形象很复杂立体,它亦正亦邪。
再者,这个故事为什么经典,为什么被列为必读书目,除了以上所说,还有一点不容忽略,那就是书里的动物们既有各自的生物属性,又被赋予了人的社会属性。
比如熊爱蜂蜜、猫爱老鼠、兔子胆小、驴子很犟,妄想不劳而获、听信花言巧语等等等等。这些人和动物固有的局限,都被描写得淋漓尽致。
以上,是理解列那故事的基础。
越聊越沉重的感觉,我都开始要有一点怀疑,这样的故事孩子们真能看进去吗?别急。看完整书,你真要拍腿惊叹,嗨,这些故事可真有意思啊!
整部故事可以分为两部分来看:
前半部分围绕着列那和其他动物之间的恩怨展开。狗熊布朗、花猫蒂贝尔、公鸡尚特克莱尔等等,无一不被列那欺耍过。这部分故事带点动物寓言的性质,戏谑成分多,喜剧味十足;这点从译者罗新璋的译序中就能窥得一二:
译者以前曾译过点儿法国名家作品,有时译得不胜其苦,但这本《列那狐的故事》无疑是译得最有趣、最愉快的一本书。
后半部分写动物们对狐狸的控诉、写狮王的司法判决、写列那的自辩,很明显,人类社会内容增加,揶揄性扑面而来。
列那狐的故事,原文很长,作为一部长篇故事诗,诗句加起来多达三万余行,堪称鸿篇巨制。
它的文体、版本、改写本也多到让人眼花缭乱。
以上是我能买到的版本,多购自当当
今天市面上流传的版本,是法国作家季罗夫人(有时也译作季诺夫人、吉罗夫人)改写的33篇散文体故事。
除了季罗夫人的那版,也还有其他作者改写的列那狐故事。整理了下,目前能买到的中译本,是根据以下这些底本来翻译的:
* 季罗夫人版(下称季罗版),这个版本是流传最广的版本,于1933年出版,被翻译成多种语言,并在许多国家广受欢迎。这个版本的译本,主要分罗新璋译本和非罗新璋译本。
罗新璋译本,故事总共27章:
非罗新璋译本:
韦德福译本,全书只有15章节,对季罗夫人的原文应该是做了较多改动的。所以这个译本,我们后面不会再做比较。
周心儿译本,共25章。此译本封面写着季罗夫人著,但我们仔细阅读和对比以后,觉得这个译本应该是根据约瑟夫·雅各布斯的英译本转译的才对,我们也没有选。
* 保兰·帕里版(下称帕里版),这个版本是法国著名中世纪文学史家保兰·帕里的散文改写版,我们买到的译本是陈伟翻译的:
* 让娜·勒鲁瓦 -阿莱版(下称让娜版),由法国作家让娜·勒鲁瓦 -阿莱整理创作,于1954年出版。我们买到的是这2本,一本平装,一本精装。
这两本文字内容一样,装帧不同,皆由戚译引翻译。相比其他版本,这本插图比较现代化。精装的那本,有1页立体机关:
* 塞缪尔·菲利普斯·戴伊版(下称戴伊版),这个版本于1904年出版。中译本应该是已经绝版不再印刷了,为了参考对比,我们买的是二手书。由梁晶翻译:
以上这些,虽然都是讲列那的故事,但,在故事的谋篇布局以及情节删取上,多少有些不一样。
比如戴伊版,故事以恶有恶报,列那被处死做了结局。这一安排虽然深具道德寓意,却总让我觉得少了点文学的趣味。而且这一译本现在也难买到,就不推荐了。
比如威廉版,它和其他版本不同。它直接以动物们控诉列那做为开篇,至于列那欺骗其他动物的恶行,则夹杂在庭审和列那的自我辩护中。
相比起来,季罗、帕里和让娜的版本,就更相似一些。都是先讲了很多列那和其他动物的恩怨纠纷,再慢慢进入到动物们控诉列那的情节。这样的推进,能够更好地帮助我们进入故事,理解动物们对列那的憎恶,以及想要置列那于死地的决心。
左为季罗人版本目录,右为威廉版本目录
其中,译林出版社的帕里版,它更频繁提到了比如修士、教会、朝圣、僧侣等。有比较浓厚宗教意味的版本。
歌德版就不说了,因为买不到。所以,我们留下了季罗版、帕里版和让娜版,做后续的译文对比。
在以上这些版本的基础上,国内译本数量也繁多。光是季罗夫人的版本,就有这么些:
不同的译者,因为他们的性别、所处时代、个人学术背景等等原因,都会对译文产生非常直观的影响。比如,在称谓、句式变化和语言风格上,尤其明显。
译文会直接影响孩子阅读这本书的兴趣。选择译本时,一般可以优先选择在外国文学领域耳熟能详的传统大社,如上海译文出版社、人民文学出版社、译林出版社。但也不是说,这些出版社的就一定是最好的,具体情况具体分析。
列那狐这书,我们首先排除了下面这些译本:
1. 注音版
这本书适龄小学高年级或以上,这个年龄段的孩子已经不需要通过拼音去阅读书籍了。而需要拼音的一二年级孩子,我个人认为不需要着急阅读这本书。因为要符合低年级孩子的阅读习惯,那么故事就必须要做简化和删减,而这会让这本书失掉很多原本的意味,这有点得不偿失了。
2. 批注+问答版
不管是在页脚还是页边的批注都非常影响阅读感受,而且过多批注和解读,让孩子失去自由思考的机会。还有一些在每篇文末会有阅读理解题目,这,怎么说呢。有点画蛇添足的嫌疑,在我看来,家庭阅读最重要的功能就是保持阅读兴趣,所以这类版本我们没有选。
3. 编译版、改编版、转译版
翻译我们都知道,是两种语言的直接转换,它更原汁原味些。对译者的要求也很高,需要精通这两种语言。而编译,是在翻译的基础上根据需要进行内容择取,重新编辑和整合,它是不必完全忠实于原著的。同样,改编也是在原有作品的基础上,多少改变了作品的表现形式。而转译,指的是译者根据英译本转译的版本。
基于尊重原版的原因,我们首选翻译版。在剔除以上译本后,剩下了这4个译本:
帕里版——陈伟译本
季罗夫人版——罗新璋译本
季罗夫人版——刘朋月译本
让娜版——戚译引译本
我分别从这四本书里,截取了2个片段,来看看不同的译文。
平原上开满了鲜花,远处是两座高山,一条清澈的小溪缓缓流过。这天,列那看见对岸有一棵榉树,远离所有小道,孤零零地竖在山脚下。于是他越过小溪,来到树下,像平时那样围着树干转了几圈,然后舒舒服服地伸开四肢,躺在阴凉的草地上,一边喘气,一边纳凉。这里的一切都是如此惬意!哦,不,我说的不完全对,不是“一切”,因为列那隐隐感到一丝饥饿,而且这感觉似乎没有办法抹去。正当他在为该干什么而一筹莫展时,乌鸦铁斯兰先生从附近的树林里飞了出来,在草地上空盘旋了片刻,然后朝一小片灌木丛俯冲下去,似乎那里有什么好东西在等着他。
在清泠泠的小溪旁,有一片绿茵茵的草地,草地上挺立一株高大茂密的山毛榉。
繁花绿草,景色宜人。列那狐跑到这里,心旷神怡,禁不住想跳到欢腾的溪水里洗个干净澡。
出浴上岸,为让身上干得快点儿,他便在青草地上打滚儿玩。
他本想舒舒坦坦睡一会儿,无奈饥肠辘辘,先得找点吃的填填肚子。
刘朋月译本:《乌鸦田斯令的奶酪》
在一条小河的附近,有一片草地,草地上长着一棵高大的山毛榉,那儿环境幽静。一天,列那来到小河边,看见清澈的河水愉快的流动着,忍不住跳进河里痛痛快快洗了个澡。洗完澡后,为了让身上的水干得快点儿,它在地上滚来滚去,要不是肚子饿极了,它可能还会打个盹呢。现在,它急着要去找些吃的东西。
开满鲜花的草地上,流淌着一条清澈的小溪,有个做奶酪的人就住在这里。草地旁边有一小片山毛榉树林,是一大群乌鸦的家。
夏日里的一天,许许多多的奶酪被装在柳条编成的簸箕里,晾在外面晒太阳,晒过之后才能拿到市场上去卖。一个老太太不停地把奶酪翻来翻去,让它们成熟地恰到好处。
这段主要是讲列那在法庭上,为自己劣行所做的诡辩。
陈伟译本:故事五十六
“陛下,”列那说,“首先,感谢您传唤我来朝廷,给予我澄清事实的机会。蒂贝尔和梅桑热的指控根本不足为信,所以为了不分散您的注意力,我甚至懒得做出回应。我一点都不记得曾经见过科佩特,所以也就不可能伤害或谋杀她。至于尚特克莱尔,我只知道有一天我让他跟着我,后来又准许他离开我,因为我们走近了一大群猎狗身边,很有可能遭到他们的伤害。为什么狗熊布朗也要指控我,这我说不上来,我可从来没有图谋过他的一根皮毛。同样,我想不出来罗尼奥斯和老伙计伊桑格兰有什么可以指责我的地方。我的大多数邻居之所以控告我,是因为这个世界充满了忘恩负义和贪欲;大家都知道,我现在只能惊讶自己的好心得不到认可。一个人做了这么多好事,却经常受到惩罚,而一般人们所指责的却不是罪恶最深重的人。可惜!上帝没有赐予我恩惠。我的所有善举都成了自己不幸的根源,这就是我的命。”(说到这里,列那似乎激动起来;他把手臂伸到眼睛前面,做出擦眼泪的样子,然后继续说。)
“事实上,”列那回答说,“对我提出这样的指控是不严肃的。我们去池塘的时候,伊桑格兰钓鱼之心非常急切,似乎永远也钓不够似的。农夫们的谚语在他身上灵验了:‘贪心的人一无所有。’他感到大鱼来的时候,为什么不走开?最多再回来一两次不就行了?可是他的贪欲战胜了他。我去警告他,他用恼怒的尖嚎回答我,我等得精疲力尽,只好让他继续下去。现在他遭到了意外,错在谁呢?反正吃鱼的肯定不是我。”
“启禀陛下,微臣今日偶感不适,因路远未能及时晋谒,万望恕罪。但相信陛下不会怀疑我的忠诚,不会不知我是大王最热忱的属僚。就因为我忠于朝廷,才惹人妒忌,招怨结仇,但我至今不悔。内侄格灵贝在路上告诉我,说到御座前告我的状子已堆积如山。陛下,我此次前来,就要为自己辩护,驳回一切诬陷不实之词,证明我一向好心好意,无愧无怍。”
......
“是的,夷桑干在冰塘里给人砍去尾巴,难道我该一直在他身旁,苦口婆心,劝他别贪心,少钓几条鱼?他想领略领略我枯坐井底的情趣,想看看我为何在那里打坐静修,难道我该扫他的兴,劝他别好奇,不要跳下井来?”
刘朋月译本:《列那替自己辩护》
“陛下,我没有能够早早地前来向您请安,请您原谅。最近几天我身体有点儿不适,所以没有出门。相信陛下不会怀疑我对您的忠诚,您是知道的,正因为我对您的忠诚,才引起那些心怀鬼胎的臣子的猜忌。在这次旅途中,我亲爱的表哥葛令拜已经告诉我,控诉我的状子已经在您手里堆积如山。”
......
“难道说,叶森格仑被冻在一个冰冻的池塘上,并让猎人截断了尾巴,这是由于我没有守卫在它身边,没有提醒它不要贪婪,少钓几条鳗鱼吗?”
“此外,要是因为它有强烈的贪欲,希望享受我在井底的快乐,或者因为好奇心,想要了解我在井底做了什么,因此它掉到了井底,难道这也怪我没有阻止它吗?它因此遭受痛苦,可这丝毫不是我的错啊。”
他来到狮王的宝座旁边,镇定自若地环视周围,然后跪下来,说道:“陛下,群兽之王,我向您问好。我知道有人在您面前诽谤我,但我相信,听了我的陈述之后,您会还我公道的。当然,对于在场的几位,我不能说我完全没坐过对不起他们的事情,但我要指出,一些控诉我的人自己也并非清白无辜,我要不要针对他们提起控诉呢?
......
我还要强调,在您的子民当中,没有谁比我更忠诚、更乐于奉献了。您可以把我关进监狱,判我受绞刑、火刑、车轮刑,或者随便什么酷刑,只要那是您认为公正的判决。只要我还有一口气,我就是您顺从的仆人。”
我不是专业的翻译家,也看不懂法语,我真心地感谢老师们为翻译此书做出的贡献,亦不敢班门弄斧。以下,只从个人角度谈谈阅读感受。
根据上面的两个片段,已能粗略地看出不同译文,风格各异了。
小学高年级,我们觉得罗新璋先生的译本可能更适合。
罗先生师从傅雷,可算是翻译名家了。这个译本非常经典,可以说是经过了时间以及市场的验证。以下都是罗老的译本,文字内容是一样的,只是装帧、排版会有区别。
个人比较喜欢人民文学出版社的这本,平装,轻薄,拿着不累。字句间隔也舒朗。
滑动查看>>
喜欢精装的,可以选浪花朵朵的版本,更精致些,封面很好看。字体也比较大。
罗老的文字古味很浓,相当精炼,但又很传神。既不脱离原著内容框架,又自成一派。没点功夫,怕是很难达到这个境界。
法国翻译理论家说:“译者要对原作者负责,而他自己的作品也必须可以称为作品,要给本国的语言与文化带来一定的新鲜空气,且不超出本国语言文化所能承受的限度。”我在阅读罗老译本时,深以为然。
* 微信读书
《文学翻译的理论于实践:翻译对话录(增订本)》
先生自己也说,列那狐是他翻得最自由愉快的一部作品。他对列那狐的喜爱,都已体现在这部作品的字里行间了。
罗老在译后记中还写道:
本译本,不是取某单本法文书照译而来。翻译此书时,译者正专攻中世纪文学,于列那狐故事兴味尤浓,参照阅读了多种版本。......经过比较,以季罗夫人现代改写本(Adaption de Mme MAD H.-GIRAUD)为基础,摘选他本精彩段落,整理成二十七篇。
对于翻译,他也很有自己的态度。
中学生,我们建议阅读保兰·帕里版本的陈伟译本。
作者保兰·帕里本身就是法国著名中世纪文学史家,这本是法国公认的第一部用现代法语改编的列那狐故事的版本。
保兰·帕里将原来的诗歌语言改写成了散文式语言,删除了一些冗长的段落。阅读时,你会发现有些篇章连接得不是那么完美,因为作者适当保留了一些结构不连贯、情节不协调的地方。
除此之外,情节多涉及中世纪欧洲的教会、宫廷礼仪,让人得以更真切地窥见中世纪市民文学的一点面貌。也因此,对读者的阅读能力是有要求的。
个别故事后,编著者加了一些自己的理解。这部分,给读者提供了一些新的,对这个故事的理解角度。
而戚译引译的让娜版,不知是不是翻译的原因,总感觉狐狸的那股蔫坏儿的劲,没有出来,所以这里就不推荐啦。
文中插图多引用自威廉·冯·考尔巴赫(Wilhelm von Kaulbach,1804-1874)
参考资料:
之前有读者留言提到,觉得列那狐故事充满暴力、欺骗,三观不正。但是我通读完几个不同的译本,发现这个问题不是特别的明显,书里有没有残忍的情节,有,会不会影响到孩子,我的观点是不至于。
【儿童文学名家】安房直子 | 罗尔德·达尔 | 阿斯特里德·林格伦 | 米切尔·恩德烈 | 金子美玲 | E·B·怀特 | 伊娃·伊博森 | 米切尔·恩德精装 平装 | 吉米·哈利 | 叶广芩 |
微信扫码关注该文公众号作者