“原住民之声”公投在即,澳洲华人质疑官方手册存误导!一词翻译成焦点,AI点评最耐人寻味
随着公投日期临近,原住民入宪的讨论在华人圈日趋激烈。
官方发布的中文版公投手册中,一个关键词的翻译,让西澳华人Josh认为有误导之嫌。
今日澳洲App邀请华人翻译家和律师咬文嚼字,AEC官方也回应了。不过,AI的点评似乎最耐人寻味。
“提出建议” vs “行使代表权”
西澳华人Josh拥有商科和法学背景,同时也是“NO”阵营的一员,他对公投关注密切。
近日,澳洲选举委员会(AEC)发布了公投手册中文版,其中一个词的翻译引起他的注意。
这个词是“make representations”,出现在英文手册第9章第2条(第6页),原文是“the Aboriginal and Torres Strait Islander Voice may make representations to the Parliament and the Executive Government of the Commonwealth on matters relating to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples,对应的中文版翻译为,“原住民和托雷斯海峡岛民之声可就与原住民和托雷斯海峡岛民有关的事务向联邦国会和行政政府提出建议”。
公投手册英文版(图片来源:AEC)
Josh认为,“提出建议”的译文不准确,且“可能会误导选民”。
“如果采用‘提出建议’这个翻译,实际是把它描述得更像是一个顾问机构,但实际上这个词包含的权利范围更广。”
他称,查看多个词典后发现,这个词含常被用作“交涉”。
“尽管‘Yes’阵营宣称‘原住民之声’只是顾问机构,没有实权,但由于它目前的权力、组成、职能和程序都没有确定,政府也迟迟不肯公布细节,我们实际上并不知道它到底能做什么,而这最终将由高院决定。”
公投手册中文版(图片来源:AEC)
Josh称,“检验翻译的准确性,将中文翻译回英文,那‘提出建议’很可能被翻译成‘give advice’,和英文原文的意思相去甚远。”
他认为,应该将“make representations”翻译成“行使代表权”,并通过国会议员向AEC反馈了意见,同时也建议大家向AEC或“NO”阵营的选区议员反映此问题。
“没有任何权利的意思”
针对这一问题,澳洲华裔高级翻译家秦潞山教授向今日澳洲App记者表达了看法。
他认为,该词的翻译并无不准确之处。
“‘make representations’本身的英文含义是向某人或某机构提出投诉、抗议,《卫报》给出的解读也是‘提供独立的建议’。”
他不认为翻译者存在误导动机,“政府没有全职翻译,都是各个部门根据工作量去外聘NAATI认证的翻译。翻译本身受职业道德约束,所以我们翻译都要保持中立。”
秦潞山教授(图片来源:供图)
澳洲华人律师许耀汉律师也持相同意见。
他称,“‘make representations’在法律上是一个很正式的词,代表一个人、一群人或一个单位的看法、立场或反馈,用来阐述一件事,没有否决权,不能否定执法、立法等。”
许耀汉律师(图片来源:供图)
许律师认为,按照Josh的想法,翻译成“行使权利”反而会不准确,“因为在这里没有任何权利的意思。”
ChatGPT:“略显狭窄,但合理”
记者还就此询问了ChatGPT,请强大的人工智能给出建议,仅供参考。
ChatGPT表示,翻译成“提出建议”是“略显狭窄”的,不过,“如果政府认为‘提出建议’能够准确传达他们的意图,并与公众沟通的目标一致,便是合理的。”
记者给AI的问题(图片来源:ChatGpt)
ChatGPT回复全文如下:
“‘make representations’在英文中确实包含了‘提出建议’的含义,但也涵盖了更广泛的概念,包括代表、陈述、表达、申述等。因此,将其仅翻译成‘提出建议’可能略显狭窄,无法完全捕捉原文的所有含义。
“‘make representations’还意味着在某个问题上以某种方式代表、陈述或表达观点,可能涉及更广泛的参与和影响力。因此,一些读者可能会认为这个翻译在特定上下文中不够准确,因为它可能未能传达原文的全部含义。”
“然而,翻译是一个复杂的任务,需要根据上下文和翻译的特定目的进行权衡和判断。在这种情况下,如果政府认为‘提出建议’能够准确传达他们的意图并与公众沟通的目标一致,那么这个翻译可以被认为是合理的。但是,政府也可以考虑提供额外的解释或背景信息,以确保读者更好地理解术语的含义。”
“总之,这个翻译是一个专业的翻译问题,涉及了文化、语境和意图的因素,不同人可能会有不同的看法。关键是确保最终的翻译能够清晰地传达政府的意图,以便广大公众能够理解和参与到全民公投中。”
AEC:翻译无误,“坚守中立原则”
AEC媒体与数字总监Evan Ekin-Smyt针对此质疑,也向今日澳洲App做出回复,称公投手册中文版翻译“正确和恰当”。
Evan回应指出,“众所周知,许多语言中的词语或概念并不总是一一对应的,因此我们非常重视这项工作,包括确保翻译内容在公开发布前得到认证。”
Evan Ekin-Smyt(图片来源:AEC)
“‘representation/representing’的中文直译是‘代表’,而‘making representations’通常被理解为就某事(尤其是作为抱怨的一种方式)向某个组织发表正式声明(《剑桥词典》)。没有任何迹象表明 ‘陈述’意味着‘行使权力’。它只是指提出意见、建议、议程或要求等。”
他称,“AEC一直非常谨慎,以确保翻译材料反映议员在赞成和反对两种情况下的言辞。在这种情况下,我们认为目前使用的中文简体和繁体译文在上下文中都是正确和恰当的。必须指出的是,AEC是负责管理全民投票的独立机构。我们不仅在公投的运作过程中,而且在沟通工作中,都会认真对待这一点——中立是至关重要的,我们任何时候都会坚守这一原则。”
(图片来源:AEC)
Josh并不认同AEC的解释。
“他们的回复在我意料之中,但正如我说的,更多应该是‘交涉’的意思,在这里并不准确。加在宪法里的每个词的意思都可能存在巨大争议,最终决定权在高院,而没有人知道他会怎么判。”
“(翻译手册)改不改是次要的,最重要的是问题本身引起大家的注意。”他说。
好文!必须点赞
微信扫码关注该文公众号作者