再见,Chandler Bing!丨CNN丨《卫报》
老友记里Chandler Bing的扮演者Matthew Perry去世了,听到这一消失,感觉失去了一位多年的老朋友,心里空落落的。
我们一起来回顾一下Matthew的人生,了解他,走近他。
先看一则CNN的报道:
Matthew Perry, who starred as Chandler Bing on “Friends,” has died in an apparent drowning accident at his Los Angeles home, according to the Los Angeles Times, citing law enforcement sources.
He was 54.
No foul play is suspected, the sources told the LA Times.
据《洛杉矶时报》援引执法部门的消息,饰演《老友记》中钱德勒·宾一角的马修·派瑞在洛杉矶家中遭遇溺水事故,不幸离世,享年54岁。消息人士告知《洛杉矶时报》,未发现任何刑事犯罪嫌疑。
star 作动词意思是“出演、主演”,用法为 star as.. 出演某个角色,starred as Chandler Bing on “Friends”意思是:在《老友记》中出演钱德勒这个角色。
美国文化娱乐杂志《Variety》中用了另一种表述方法:
Matthew Perry, known for playing Chandler Bing on the hit NBC sitcom “Friends,” has died, LA Times reports. He was 54.
据《洛杉矶时报》报道,因在热门NBC情景喜剧《老友记》中饰演钱德勒·宾而闻名的马修·派瑞已经离世,享年54岁。
play+角色,也可以表示“出演某角色”。
sitcom = situation comedy 情景喜剧。
表示“某人死亡”,除了 sb has died,也可以说 sb was found dead,《Variety》里是这样写的:
Perry was found dead Saturday in a hot tub at his Los Angeles home, law enforcement sources told the LA Times.
《洛杉矶时报》引述执法部门的消息称,周六派瑞在洛杉矶家中的热水浴缸内被发现身亡。
foul play 指“谋杀罪行”,在体育比赛中指“犯规动作”。文中 No foul play is suspected 可以翻译成“未发现任何刑事犯罪嫌疑”。《Variety》是这样说的:
There was no signs of foul play or drugs on the scene.
现场没有刑事犯罪或药物的痕迹。
Born in Williamstown, Massachusetts, to an actor father and a journalist mother, Perry went to live with her in Ottawa, Canada, as a youngster after his parents split.
派瑞生于美国马萨诸塞州威廉斯敦,父亲是一名演员,母亲是一名记者。在父母离异后,年幼的派瑞和母亲在加拿大渥太华居住。
be born of/to 表示“父母是...”,用来介绍某人的父母,文中 Born to an actor father and a journalist mother 意思是:派瑞的父亲是一名演员,母亲是一名记者。
《卫报》的报道中也用到了类似说法:
Perry was born in Massachusetts in 1969, to an American father and Canadian mother, who would work as a press aide to the Canadian prime minister, Pierre Trudeau.
1969年,派瑞出生于马萨诸塞州,他的父亲是美国人,母亲是加拿大人,后来母亲成为加拿大总理皮埃尔·特鲁多的新闻助手。
Growing up, he pursued his passion for tennis and became a top ranked tennis player in Canada. Like his father the younger Perry also developed an interest in acting after moving to Los Angeles when he was a teen to live with him.
在成长过程中,他秉承对网球的热情,成为加拿大顶尖的网球选手。年少的派瑞,与父亲同住在洛杉矶,随后对演艺也产生了浓厚兴趣。
top ranked 意思是“顶尖的、一流的”,常形容运动员、运动队、公司等,在《老友记》第三季中,钱德勒有一句台词就出现了它的同义替换:top-notch,如图:
Would you just please give me your recipe, because this is great. It's top-notch.
可不可以请你把食谱给我?因为它太好吃了,最棒的。
His first film role was while still in high school, playing opposite River Phoenix in the 1988 film “A Night in the Life of Jimmy Reardon.” The year before the film’s release Perry starred in the sitcom “Second Chances” (later renamed “Boys Will Be Boys”) about a man who dies and returns to earth to mentor his younger self, played by Perry.
在高中时期,派瑞就出演了第一个角色,在1988年影片《吉米·里登的一夜》中,他与里弗·菲尼克斯演对手戏。在电影上映前的一年,他还出演了情景喜剧《第二次机会》(后来改名为《.男孩总归是男孩》),剧情讲述一名男子去世后回到地球,成为年轻时的自己的导师,而这一年轻角色由派瑞扮演。
play opposite/with sb 意思是“和某人演对手戏、和某人联袂主演”,其中play也可以换成star,即 star opposite/with sb,《经济学人》中有篇文章讲到了刘亦菲的演艺生涯,里面用到了这个表达:
But she has also crossed over into English-speaking roles in 2008's The Forbidden Kingdom, opposite Jackie Chan, and 2014's Outcast, with Nicolas Cage.
不过她在2008年上映的《功夫之王》中转型饰演说英语的角色,在这部电影中,她与成龙演对手戏,在2014上映的《白幽灵传奇之绝命逃亡》中则与尼古拉斯.凯奇联袂主演。
The series failed to find its audience and Perry continued to land more high profile roles in projects including “Growing Pains,” “Who’s The Boss” and “Beverly Hills, 90210.”
该系列节目未能觅得观众喜爱,然而派瑞继续在更多戏剧中获得备受瞩目的角色,包括《成长的烦恼》、《老板是谁》和《飞越比佛利》。
land 在这里是熟词僻义,作动词,表示 to succeed in getting a job “成功得到,赢得”,后面常加 opportunity, job, role, part (角色) 之类的词,看两个例句:
He's just landed a starring role in Spielberg's next movie.
他刚得到一个机会,在斯皮尔伯格执导的下一部电影里担任主角。
He landed a job with a law firm.
他在律师事务所谋得了一份工作。
But it was being cast as affable and sarcastic Chandler Bing on the 1994 “Friends” that made him famous. The role earned him a primetime Emmy nomination in 2002.
然而,正是在1994年出演《老友记》中那个和善且带点讽刺感的钱德勒·宾一角,使他一举成名。他凭借这一角色获得2002年美国黄金时段艾美奖提名。
这是一个强调句:it was...that...,把强调句的结构去掉,看句子主体成分:Being cast as affable and sarcastic Chandler Bing on the 1994 “Friends” made him famous.
这句话的主语是一个动名词结构:Being cast as affable and sarcastic Chandler Bing on the 1994 “Friends”
be cast as 和 star/play as 意思一样,表示“出演”,注意star和play用主动,cast用被动,看个例句:
Zhu Yilong was cast as Ma Zhe in the film Only the River Flows.
朱一龙在《河边的错误》中饰演马哲角色。
A earns sb B 是外刊中很喜欢用的表达,意思是“某人因A而得到/受到...”,比如《哈利波特与魔法石》中,哈利从动物园回到家后,遭受了最严厉的一次惩罚,原文是这样说的:
The escape of the Brazilian boa constrictor earned Harry his longest-ever punishment.
巴西巨蟒的脱逃使哈利受到了平生为期最长的一次惩罚。
再比如,我们在“外刊精读营”中讲过“中国妆容走红海外”一文,文中有这么一句话:
Her skills have earned her thousands of followers on Instagram and Twitter.
她的技术帮她在Instagram和Twitter上收获了数千名粉丝。
去年马修出版了他的回忆录《Friends, Lovers and the Big Terrible Thing》,书中讲述了他大半辈子都在与酗酒和药物成瘾对抗,并受到严重的焦虑折磨:
And most of the time I have these nagging thoughts: I'm not enough, I don't matter, I am too needy. These thoughts make me uncomfortable. I need love, but I don't trust it. If I drop my game, my Chandler, and show you who I really am, you might notice me, but worse, you might notice me and leave me. And I can't have that. I won't survive that. Not anymore. It will turn me into a speck of dust and annihilate me.
大多时候,我心头萦绕着这些烦人的思绪:我不够好,我无关紧要,我太过渴望。这些念头让我感到不安。我需要爱,但我不信任它。如果我放下伪装,展示真正的自我,你也许会注意到我,但更糟的是,你可能会注意到我并离开我。而这我无法忍受。我无法生存下去。再也无法生存下去。它将把我化为尘埃,将我湮灭。
但在Lisa(饰演剧中Phoebe)眼中,Perry永远给大家带来笑声:
So, I just focused on Matthew, who could make me laugh so hard every day, and once a week, laugh so hard I cried and couldn't breathe. He was there, Matthew Perry, who is whip smart ... charming, sweet, sensitive, very reasonable and rational. That guy, with everything he was battling, was still there.
所以,我只关注马修,他每天都能让我笑得很开心,每周一次,笑得我泪流满面,无法呼吸。那个马修·派瑞,聪明绝顶,迷人而温暖,敏感而非常理性。那个家伙,尽管面对各种挑战,仍然坚强如初。
Matthew塑造的Chandler温柔,敏感,脆弱,幽默,是最真诚的朋友,最可靠的伴侣。
其实在很多方面Matthew都是本色出演。马修的童年并不幸福,他的父亲在他很小的时候就离开了他和母亲,母亲又再婚生了两个孩子,他时常感到自己是个局外人。这样的童年经历让他十分自卑和没有安全感。而Chandler不喜欢过感恩节这件事是人尽皆知的,因为在他九岁那年感恩节那天他父母对他宣布了离婚的消息。
Matthew和Chandler的形象深深绑定在一起,观众不愿意去区分角色与演员,因为演员和角色的底色是契合的。
我们爱Chandler,也爱Matthew,我们心疼Chandler,但我们更心疼Matthew,因为最后Chandler遇到了Monica。
微信扫码关注该文公众号作者