高质量英语演讲&专访视频哪里看?
有一次,李总理出席纽约经济俱乐部晚宴,英语传译将一句话翻译错误了。正所谓失之毫厘,差之千里,少了几个字,整句话的意思就变了。在李总理提到中国是全球化受益者之一时,译员翻译到,"China is also a big beneficiary from the trend"。这时李总理马上提醒译员,应强调“one of ”(其中一个)。这个纠正,立刻准确传达出了中国对全球化的正确看法。
译员听到之后虽略感意外,但做出了非常专业的回应,立刻改为“one of the big beneficiaries”。(译员的声音,听着有些熟悉呢~~)他直接用英语,及时纠正了传译的错误,获得全场掌声!之后又笑着补充道:"请大家理解,中文是联合国的官方语言,所以我用中文发言。"路透社称,北京大学毕业的李克强精通英语,“能更好地理解西方人的想法。”英国广播公司(BBC)也报道称,李克强英语流利,曾与人合作翻译过,《法律的正当程序》一文。
他作为第一译者与人合作翻译英国著名法官丹宁勋爵的经典著作《司法程序正义》,研究现代社会法治的制度建设。30年过去,这本书仍在出版。
外交无小事,翻译对于外交来讲更是关键的一环,李总理对翻译的严谨,也给广大译员们上了生动的一课!其实,总理早就显示出了强大的英文功力。据媒体报道,早在2011年8月,李克强出席香港大学百年校庆时,就曾用英文做了流利的即兴演讲。2014年访问埃塞俄比亚时,李克强总理在抵达机场时与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆也直接用英语进行了交流。
同年,李克强总理访问英国,在会见时任英国首相卡梅伦时,也曾直接用英语对话交流。对此,有介绍说,李克强总理出访,在寒暄和感情交流上因为有着语言优势,通常会自己直接与对方交谈。
但在涉及政治问题、决策性话题的情况时,还是会使用我们的母语,翻译工作交给随行翻译人员。因为外交部翻译室所配备的翻译人员都是经过层层选拔的,长期接受着对外交事务、国际问题用语的严格训练,对于政治话题的翻译会更加严谨和精准。 值得一提的是,李克强的夫人程虹是首经贸英语系教授,十分精通英语,日常生活中,李克强与妻女也常用英语交流。
想第一时间观看高质量英语演讲&采访视频?把“精彩英语演讲”设置为星标就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“设为星标”点击即可。