大国总理:李克强英语有多强!若不是命运的推手,今天可能是一位优秀的学者或者律师!
Former Chinese Premier Li Keqiang passed away at 00.10am on Friday 27 October in Shanghai following a heart attack, according to the news agency Xinhua. He was 68.
斯人已去,山河同悲
李克强:一位学而优则仕的典范,北大博士,风度翩翩,知青起步,主政中原,儒之大者,为国为民。
1978年,北大燕园第一次在春天迎来新学生
李克强
就是其中之一
“文革”后第一批大学生虽然是1978年初入学,但他们仍被称为“七七级”大学生。在极度渴求知识的同时,更自觉地肩负起影响国家、民族命运的重大责任。他们骑自行车到八一湖朗诵热烈赞美时代的诗歌;他们看排球比赛,为中国队的胜利激情游行,喊出了“团结起来、振兴中华”的口号;他们写小说,描绘出灿烂的人生梦想。
作为时代的佼佼者
李克强 在思考
如何才能先人一步?
硕士论文(左)和博士论文(右)
年轻时的李克强清瘦、冷静
显示出同龄人少见的成熟。
他就读的是北大法律系
但是在英语的学习上
李克强尤其下功夫
借出色的英语水平
翻译了1万多字的《英国宪法资料》
经历过“文革”的那一代,小学中学基本都“赋闲”在家,英语基础几乎为零。
李克强自己做了一个小本子,正面英语单词,反面中文解释。每天无论是去食堂吃饭,还是外出坐公交,他随时随地都拿着小本子苦记硬背。在点滴的积累中,李克强的英语水平突飞猛进,很快成了班里的佼佼者。
一次,李克强与同学一起听外国专家的讲座,专家反复讲到一个名词:canon law,同学被这个生僻的词语弄得云里雾里。
李克强脱口而出,canon law就是教会法。
书卷气重、外语优秀、涉猎广泛
如果不是因为命运这个推手
也许李克强
今天会是一位优秀的学者或律师
张璐大家都不陌生了,作为总理的“御用翻译”,她每年都会出现在两会的记者会,且因她优雅从容、才思敏捷,被称为同传界的“天花板”!
有一次,李总理出席纽约经济俱乐部晚宴,英语传译张璐将一句话翻译错误了。正所谓:失之毫厘,差之千里,少了几个字,整句话的意思就变了。
失之毫厘,差之千里
a miss is as good as a mile
在李总理提到中国是全球化受益者之一时,张璐翻译到,"China is also a big beneficiary from the trend"。
这时李总理马上提醒张璐,应强调“one of ”(其中一个)。这个纠正,立刻准确传达出了中国对全球化的正确看法。
张璐听到之后虽略感意外,但做出了非常专业的回应,立刻改为“one of the big beneficiaries”。(张璐的声音,听着有些熟悉呢~~)
这段对翻译的纠正,立刻在网上广为流传!
他直接用英语,及时纠正了传译的错误,获得全场掌声!
之后又笑着补充道:"请大家理解,中文是联合国的官方语言,所以我用中文发言。"
路透社称,北京大学毕业的李克强精通英语,“能更好地理解西方人的想法。”
英国广播公司(BBC)也报道称,李克强英语流利,曾与人合作翻译过,《法律的正当程序》一文。
他作为第一译者与人合作翻译英国著名法官丹宁勋爵的经典著作《司法程序正义》,研究现代社会法治的制度建设。30年过去,这本书仍在出版。
李克强在新加坡《联合早报》等主流媒体发表题为《开放合作,创新发展,明天会更好》的署名文章。
内容写得相当精彩,我们一起来学习一下:
Confucius rightly pointed out that “The man of perfect virtue is one who, desiring to turn his own merits to account, helps others to turn theirs to account.”Singapore has China’s sincere congratulations on all your achievements and best wishes for even greater success in the future. We hope China and Singapore will see each other’s development as an opportunity, as we believe that win-win cooperation will bring about development for China, Singapore and all other countries, making the world a better place.
孔子说,己欲立而立人,己欲达而达人。我们祝贺新加坡已经取得的成就,也祝愿你们未来实现更大的成功。我们希望中新视彼此发展为各自的机遇,因为我们相信通过互利共赢的合作,包括中国和新加坡在内的世界各国能实现共同发展,让这个世界变得更加美好。
As an ancient Chinese adage advises, “If one can make things better for one day, he should make them better every day.”Looking ahead, China will work with Singapore to uphold openness and inclusiveness, advance cooperation for mutual benefit, and create an even brighter future for China-Singapore relations and China-Asean cooperation.
苟日新,日日新,又日新。面向未来,我们愿同新方一道,坚持开放包容的精神,秉持互利共赢的理念,推动两国合作日新月异,共创两国关系和中国-东盟合作更加美好的明天。
外交无小事,翻译对于外交来讲更是关键的一环,李总理对翻译的严谨,也给大家上了生动的一课!
其实,总理早就显示出了强大的英文功力。据媒体报道,早在2011年8月,李克强出席香港大学百年校庆时,就曾用英文做了流利的即兴演讲。
2014年访问埃塞俄比亚时,李克强总理在抵达机场时与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆也直接用英语进行了交流。
同年,李克强总理访问英国,在会见时任英国首相卡梅伦时,也曾直接用英语对话交流。
对此,有介绍说,李克强总理出访,在寒暄和感情交流上因为有着语言优势,通常会自己直接与对方交谈。
但在涉及政治问题、决策性话题的情况时,还是会使用我们的母语,翻译工作交给随行翻译人员。因为外交部翻译室所配备的翻译人员都是经过层层选拔的,长期接受着对外交事务、国际问题用语的严格训练,对于政治话题的翻译会更加严谨和精准。
李克强面向英国智库发表演讲时说,英语是英国人的母语,但中国是全球学习英语人数最多的国家之一;中国是茶的故乡,但据说英国是人均喝茶最多的国家之一。他借英语和茶妙喻中英“情缘”:英语是英国人的母语,但今天中国有3亿人在学英语,是全球学习英语人数最多的国家之一;中国是茶的故乡,但英国是世界上人均喝茶最多的国家之一。
并借诗人雪莱的“人不能创造时势,但可以抓住那些已经出现的机遇。”和文学家苏东坡的“来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。”,期待中英双方抓住已出现的机遇,求新求变。
李克强的英语这么好
除了他的勤奋学习之外
还离不开一个人:
他的妻子,程虹
她是总理李克强的夫人
被海内外誉为李克强的“软实力”
但她还是首都经济贸易大学
外语系英语教授、学术委员会委员
中国从事美国自然文学研究第一人
有一次,她将一对绣有两只鸟儿的苏绣
赠送给外国领导人的夫人
然后念了一句英文诗:
Hope is the thing with feathers
—That perches in the soul
(希望像只鸟儿,栖在心灵的枝头)
诗的作者是艾米莉·狄金森
在这个信息发展极其迅速的时代
当人们甚至是一路狂奔,急于抵达终点时
她的行动显得慢了,
因为她认为
“文字工作要慢功”,“做学问要精”
这便是程虹
教书育人,深受爱戴
END
文章来自网络,版权归作者所有,如有侵权,请后台联系删除。文章仅供参考交流之目的,不代表本站立场。
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者