侃哥的第 2050 次原创我伙呆,从没在中国见过这种场面的 cosplay 派对。有的扮成“虽远必诛”的吴京,有的扮成“哪李贵了”的佳琦,有的扮成高呼“学医救不了中国人”的鲁迅,有的扮成“保密发货”的快递,还有的扮成拿着棉签的“大白”…年轻人把自己装扮成你所想象不到的形象或事物,在放飞自我的过程中,表达对这个社会的见解。有人说他们”群魔乱舞“,我倒是觉得是年轻人想象力和表达力的大爆发,这种创意和放在全球来看,也是顶级的。前不久,《纽约时报》报道了前段时间上海万圣节年轻人 cosplay 狂欢的事。文章里这句话把这场活动总结得很到位:a colorful burst of pent-up energy and emotion(压抑情感的一次多彩爆发) 这里要记住一个单词: pent-up(adj. 被压抑的) 文章总结了年轻人对社会的三种发泄: 1.对“不同性取向”的表达: For some in Shanghai, Halloween is a time for safe L.G.B.T. expression — one of the few remaining in a country where discrimination based on sexual orientation is common.(对于上海的一些人来说,万圣节是一个LGBT可以安全表达的日子——在一个性取向歧视普遍存在的国家里,这是为数不多的几个可以做出这种表达的节日之一。)这里的 LGBT 全称是 “Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender”,分别代表女同性恋者、男同性恋者、双性恋者、跨性别者。文中提到,这些群体在国内普遍不被接受,原文中的“discrimination based on sexual orientation”表示“基于性取向的歧视”。2.对“经济低迷”的表达 One recurring theme of this year’s Halloween was China’s slumping economy: Revelers turned the difficulty of finding jobs or making money into costumes.(在今年的万圣节,一个反复出现的主题是中国经济的低迷:狂欢者把就业难和赚钱难融入了道具服装。)recurring 表示“反复出现的”;slumping economy表示“低迷的经济”;revelers 表示“狂欢者”;turn…into…:把…转变为…3.对“不可触及话题”的表达Some bold people wore costumes that touched almost untouchable subjects in public discourse, like China’s recent “Zero Covid” policy or the state of U.S.-China relations.(一些大胆者的装扮触及了公共话语中几乎不可触及的话题,比如中国最近的“清零”政策或美中关系状况。)这个表达有点意思:touched almost untouchable subjects(触及了几乎不可触及的话题),u1s1,这次上海年轻人的头真铁。。。不管怎么样,这一次上海万圣节的狂欢,年轻人用创意方式,完成了一次对社会的独特表达,文章还援引了一位参与者的原话:dance like crazy for one fleeting moment(群魔乱舞一瞬间)哪怕只有一瞬间,相信已经在网友心中留下了深刻记忆。希望明年在上海、乃至于更多城市都能搞,让年轻人有一个表达的空间,这个社会才会有更多活力。你对这次上海万圣节派对怎么看,欢迎在评论区聊聊。