中国人的祥瑞,是“喷火大肚蜥蜴”么?公众号新闻2024-02-10 23:02Dragon一词在英语里的第一层含义是“恶龙”,引申含义是“恶魔”,非常的负面而邪恶。可是龙在中华文化的传承中,是拥有极为特殊文化寓意的民族图腾,是非常正面的祥瑞。过去一百多年,许多海外华人和国内民众都为让西方修改“中国龙”翻译为dragon而努力,但至今没有去的轰动效应与广泛共识。每当龙年到来的时候。也是全球华人发出改“dragon”为“Loong”呼声最强烈的时候。只要看过西方中世纪的油画,或者看过好莱坞奇幻大片里的“dragon”,会发现它代指的是一种长着翅膀会喷火的“大肚蜥蜴”。这种“邪恶魔兽”,在每个故事里带来的都是灾难、瘟疫和死亡。最初将中国文化中的“龙”和西方中世纪流传下来的“恶魔”画上等号的,正是一群西方传教士。从明朝中后期到满清的两百多年里,东西方交流的主要“纽带”就是传教士,西方人通过传教士的“回忆录”或者专辑来想象“遥远的东方国度”。将中国龙在西方固化为“dragon”,则是1840年鸦片战争后,英国传教士为当时的华人刻下的“烙印”。英国传教士马礼逊编撰了第一部《华英字典》,在这本字典里,他就将中国龙翻译为“dragon”。这本字典对后世的影响非常大,后来的许多“英译中”或者“中译英”额字典,都沿用中国龙等同“dragon”,喷火恶龙的翻译。今天生活在国内的我们,很难理解“dragon”与“Loong”的差别以及适用的语境。可是过去两百年,dragon一直是西方国家妖魔化中国,妖魔化华人的一大利器。咱们中国人长久以来都以“龙的传人”自居,中华儿女无论是否飘扬海外,流落四方,“龙的传人”都是维系民族传承的文化认同符号。可是在西方人看来,一个民族,一个人种居然自称“dragon的传人”,时很恐怖邪恶的一件事,这就等同于一群人高喊自己是“撒旦后人”,“邪灵血脉”一样惊悚。鸦片战争之后,每一代西方人从小就接受华人是“dragon后人”的邪恶印象,那么友好的东西方交流,亲善的人文交流当然不会有。一些人认为,我们有足够的民族自信,西方人怎么翻译“中国龙”我们根本不在乎。可实际上,每一个国家对自身的特殊文化图腾如何翻译,应该有自主“翻译定义权”。今天的中国,不再是1840年的满清,我们在以自己的步伐,自己的形象,自己的路线回归世界中央,当然应该自信喊出中国龙专属的“Loong”。我们重回世界舞台中央还有几十年的征程,当今世界最多国家,最多人口使用“英语”是客观现实,西方社会将“中国龙”等同于“喷火蜥蜴dragon”的印象,已经传递给几十亿人上半年也是客观现实。所以要扭转中国龙在几十亿各国民众认知中的邪恶印象,我们必须主动推广,讲解“Loong”的含义与故事,如果我们自己都不重视,不纠偏,英语语境下的“喷火恶魔”形象就不会改观。要改变中国龙等同“dragon”已经是许多国人的共识,但是如何改,过去这么多年确实有些众说纷纭。比如一些人认为中国龙翻译可以修改为拼音,就像人名地名一样,用“long”。Long在英语里就是“长”的意思,寓意还不错,可是它的发音却是=相当于“狼”。在英语语境里,读音与“龙”同音的,恰恰是Loong。比如以李小龙先生为代表的海外华人,将自己的名字翻译成英文名的时候,龙都用的是Loong。英语诞生的历史虽然比中国文字时间短,但是也有些词汇明显有“象形文字”的传承。比如eye就很像“双眼”,bed就很像“床”的造型,按照这一规律,Loong经过艺术加工,很有“中国龙”的喜庆形象,其中两个“o”,就像两个圆溜溜的大眼睛。与Loong形成鲜明对比的,long就很像“独眼龙”了,而独眼龙在中华语境里,恰恰是非常负面的。除了汉语拼音long这个观点,英国已经有词典采取另一种华人提出的观点,直接定义一个新词汇“chinese dragon”,然后在词典注释里,解释“中国龙”是祥瑞,友善,与传统的dragon释义进行区分。看起来加上Chinese前缀,似乎词典里的含义也和西方“魔兽”进行了区分,一些人就接受这种改变。可是在现实社会几十亿人的传播中,他们不会照着词典去翻译和区分,chinese dragon,给所有人的第一印象,本源依旧是“dragon”,只不过是“中国的喷火蜥蜴”而已。所以要在海外传播中国龙“Loong”的新形象,结合海外华人一百多年来传承下来的有民意基础的“Loong”是最佳选择。中华儿女都是“龙的传人”,但我们不接受“祖先是喷火大肚蜥蜴”的强加印象,我们要喊出自己的“Happy Loong Year”!微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章