Redian新闻
>
打不过就加入?说说人工智能中翻译的从业危机

打不过就加入?说说人工智能中翻译的从业危机

社会

人工智能正在改变各行各业。但未必是哪个领域声量最大,改变最大。人们惊呼Sora将改变视频甚至影视行业的时候,可能疏忽了改变最大的还是语言翻译。人工智能对视频的冲击,一时还没那么大,好莱坞和横店都还可以活一阵子。

但无论是ChatGPT、Gemini、CoPilot还是“文心一言”,所有平台都始于“大语言模型”。语言才是这些人工智能的主场和大本营。人工智能对于翻译的改变,是立竿见影的。它不仅冲击了过去一度庞大的翻译产业,也改变了高校的专业设置图景。外语专业的衰败,早已开始,但可能还没有探底。人工智能带来的恐慌,远未消停。

毋庸置疑,人工智能翻译的质量会越来越好。神经机器翻译 (NMT) 系统,使用深度学习算法,分析和理解翻译的上下文,从而提高翻译的准确性和流畅性。自然语言处理 (NLP) 技术,可以帮助人工智能翻译工具理解语言的细微差别,这对于提高翻译质量至关重要,尤其是对于需要翻译的文学作品。机器学习的算法来提高翻译质量。这些算法可以分析大量数据,找出可用于提高翻译准确性和流畅性的模式。云端翻译的工作模式,会有助于搜索引擎的“爬虫”在无边无际的互联网翻山越岭,迅速查到资料,一解过去查资料的繁复辛劳。所有这一切,都会让人工智能辅助之下的翻译,质量越来越好。换言之,低端翻译会无悬念无后路地被替代。这就别存什么侥幸了,早死心早超生。

除了“谁”在翻译(是人工还是人工智能)这个问题之外,翻“什么”和不翻什么,也值得思索。一些材料在世界各地旅游,过去是翻译带队。假如到哪里,哪里随时都有地陪,还需要一个人去全程陪同吗?有一些文献将不再被系统翻译。一些文献,被正式翻译的可能性会下降。倘若此文献在网上,即可以借助DeepL之类插件,随时可以点击,通过插件“云翻译”,那么放在网上就可以,需要的时候随需随取,出版者何必走翻译和质量控制的流程,而读者又何必等待他人翻译好了来投喂?云计算已经进入寻常百姓家,我们已经习惯了材料需要的时候上网搜索,而不是囤积起来占地方。现在人们面对的问题,不是知识的匮乏,而是过剩。有了云计算的打底,这种随到随得,及时领取(just in time)的翻译模式,会取代专人对整个文本的翻译、编辑和出版。 

这种及时领取,也是一种“刚刚好即可”(just enough)的知识消费心态。这种消费心态是被读图和视频时代缩短的注意力培育出来的,让人有些无奈。但话说回来:很多文本(如学术文献、技术文献、法律文件、医疗文献),阅读者只需要泛读和速读,理解八九成也就够了。这种内容的消费,会和一个人现有的知识结构结合,产生化学反应。有时候我们的内容消费,往往不是为了消费而消费,而是有其他目的,比如了解前沿新知,这需要追求大量浏览,量变到质变地产生见识或者方案,需要进一步了解的时候才去细看不迟。学术文献分析,很多时候,顶尖学者也只是看看摘要,看有无有价值的观点、方法、结论,有需要的时候才去细看。不过,涉及到文学翻译,那10%的差距,或许正是文字的精华。这也就是为什么常有人说诗歌不可译的一个原因:译作的受众或许得到了意思,失去了诗意。从这方面看,最了解诗人的还是人,最好是诗人,而不是人工智能。 

人工智能也给过去在翻译领域求生的人,创造了新的机会。人工智能翻译工具将能够帮助人们检索不同语言的信息,打破语言壁垒,让每个人都能获得所需的信息。换言之,翻译有可能会融入到写作过程当中。这会带来一些伦理道德上的挑战,例如一些抄袭,会变得更难以觉察。你只有自己用多了,才能火眼金睛,一眼看出ChatGPT的痕迹。像李一舟这样,利用这种人工智能鸿沟造成的信息差,“倒卖”外部知识的内容掮客,可以趁机发家。在目前,法律的完善,跟不上人工智能的发展速度。如果法律上没有做错,对这种人工智能时代“投机倒把”的精明人,他人也无权过度谴责。人工智能也因此在语言的沟沟坎坎之间,滋生出大量的机会 —— 这机会远远不限于翻译领域。如果你不及时捕捉这种机遇,你会成为这种改变中的看客。 

例如,它会做大蛋糕,使得翻译量产化。人们往往把目光纠结在人工智能的翻译“质”上,亦即准确性和人工相比究竟怎样,这个译本好还是哪个译本好?很多古代的传统经典,如四大名著和唐诗宋词,基本靠杨宪益戴乃迭或是许渊冲这些大家,他们一辈子出产那么多,已经耗尽心血。时下翻译中缺乏的是选材上的创造性思维。同样作品(尤其是公版)被大量重译,一部好作品被翻译了热销,其他人就跟着去炒冷饭,同类译本多如牛毛,恶化了竞争。为了让自己的译作出头,有的人不惜攻击他人,恶化了生态。这完全是翻译界的内卷,造成的是严重的资源浪费,有点像经济领域的重复建设。

而大量优秀作品藏在深山,从来没有人翻译过。出色的译者人数少,“生产周期”长,难以大批量翻译。而可视作“长尾”的作品,能在人工智能的帮助下,更多更快地译介为其他语言。一些中国过去的作品多翻译,有助于改变世界和中国的关系。很多故事未被讲述,道理未被理解,造成大家思维的差异被忽略。一旦讲述,可能影响深远。指挥家余隆、上海交响乐团、纽约爱乐乐团合作了一部清唱剧《上海!上海!》(Émigré),讲述30年代上海犹太难民的事,由于美国反移民和犹太巴勒斯坦冲突,此剧找对了风口,在西方产生了重大反响。而类似的文字作品,一旦翻译出来,也会有类似效果。 

同样,外文作品中的优质作品,引进过来可能会改变一个人,一个行业、一个学科命运的作品。这些作品汗牛充栋,是绝大部分没有被翻译成中文的。人工智能可以革命性地提高翻译速度,提高人工效率。不要说文学经典,就是一些宗教文献,被完整翻译地都还很少。过去唐僧翻译佛经,由于人力不足,很多地方的翻译是囫囵吞枣的,所以才有“般若波罗蜜”之类在汉语环境下人们不知所云的音译做法。而更多的衍生文件,包括注释、评论,则更是淹没在故纸堆中。人工智能提供了一个新的契机,人类终于有能力大规模去发现、发掘新的重要典籍和文献了。 

既然有待翻译的材料更多了,人工智能会成为改变翻译选择的触媒,翻译行业自身的机会在哪里?人们讨论得更多的是人工被替代的问题。如上所说,低端翻译被替代是没有悬念的,但是需要更多精确性和美感的翻译仍不可少 ——  他们是面临机会的一群人。面对“人工”和“智能”的相互关系,“替代”是一种可能。“打不过就加入”也滋生了诸多可能,包括“辅助”和协作。从八分人工到两分智能,两分人工八分智能,和其间的其他比例的组合方式,都会出现。 

翻译工种会出现内在的核变。如英伟达的黄仁勋所言,未来会使用人工智能的会取代不会使用人工智能的,这或许是替代论最为到位的解释。我从很早做翻译的时候,就开始使用机器辅助。我有几本译作,整个翻译过程都是在Google Translate Toolkit上完成的。那时候机器翻译的质量有限,我主要使用平台,一句句对应,更好地集中注意力,排除外在干扰,避免错漏,翻译工作自身被改善的倒是很少。在计算机辅助翻译的时候,机器可以帮助术语的统一和查询的便利,而人工则是翻译的主体。在机器辅助翻译时代,机器和人工的投入可以说是二八开:机器提供20%的帮助,但是80%还是人在做。一些难的作品,机器仅提供术语、查询等方面的辅助。 

人工智能则颠覆了人工和智能的合作方式,智能和人工之间的分工,变成了五五开、甚至七三开、八二开了。人工的主要作用变成了对人工智能翻译的编辑和修理。人工的作用,还可体现在工作流程的变化上,比如先进行人工智能粗扫一遍,然后人工加工,最后再让机器整理译作。整个过程更具有循环往复,螺旋式改进的特征。机器和人工不再是协助和被协助的关系,而是一种团队合作的关系。善于开展这种合作的人,能生产出更有质量的译作。这种协作,对人工的要求更高一些。人工智能的翻译质量通常相当不错。你若段位尚在其下,则无法识别问题,将其产出优化。语言水平高、更有创意的人,可以向人工智能提供更好的“投喂”,生成更好的作品。这种情形下,人工和智能会相得益彰,珠联璧合,是所谓的“better together.” 

我有时候甚至觉得,人工智能对于翻译的需求来说,步伐还是慢了一些,没有更为革命性地解放人工。目前,能够贴近译者需要的人工智能化翻译平台,还是少了一些。大语言模型集思广益,能够实现更为广义的学习,而对于翻译者的个体化需求,追踪得还不够快。例如,你在翻译一本著作,引述过多,前后的引文统一起来,还差强人意。塔多斯之类平台,还有一点门槛和壁垒,并没有像谷歌翻译那样可以无所不在。但愿未来人工智能翻译工具还可以学习并适应个别作者的写作风格,并有办法对已有翻译进行存储,智能地对同一个人未来的翻译进行协调整合。目前,在具体词汇上可以做到这一点,但是在句子和段落上,还难以一以贯之地调整措辞和风格。这种个性化翻译,也可以表现在作者风格的匹配上,比如在文学翻译上,难的是作者风格的整体对应。如《杀死一只知更鸟》作者哈珀·李在作品中用的是阿拉巴马州的方言。托尼·莫里森常用肯塔基的黑人方言。马克吐温和福克纳则多使用密西西比方言。到目前为止,大部分译作在这种方言风格的整体转换上都是有欠缺的。人工智能可以提供激动人心的可能性,比如译作可以在对人工智能的二次投喂中,产生出新的、统一的风格。 

而言之,在人工智能摧枯拉朽地改变下,翻译行业未来有多种可能。笼统地说:一部分人会沦为看客,而另一部分人会成为知识的掮客。一些人的饭碗被砸掉,一些新的饭碗会在意想不到的地方出现。目前我对人工智能的潜力是叹服的,更多的时候,在人工智能面前,或许“打不过就加入”也是不错的选择。当然,更好的办法是驾驭它。技术从来就是好奴仆,而是一个坏主人。

原载于《南方周末》

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
生成式人工智能已对翻译工作构成重大威胁?十四届全国人大常委会专题讲座第十讲讲稿:人工智能与智能计算的发展上海期智研究院全球招人才!人工智能/信息安全/量子智能方向的来互联网行业的从业者太多了,得裁7026 血壮山河之枣宜会战 “扑朔迷离”的南瓜店 3政府部门和一线医生之间,该如何对齐颗粒度?说说参加国家医保局座谈会的一些感受。具身智能超级对话:人工智能如何引领机器人革命今晚直播预约 | 常国珍:生成式人工智能的数据应用合规 | CAIGP人工智能治理沙龙第1期打不过就加入! 星巴克上新珍珠奶茶?上海期智研究院诚聘人工智能、信息安全、量子智能及相关方向海内外顶尖人才微服务过微怎么办?字节跳动提供了一种合并编译的方案|QCon法律翻译|马斯克诉OpenAI起诉书全文中文翻译(清北复等法学生翻译版本)人工智能提振微软业绩,大公司押注人工智能遭审查现在这个时候,拿2000万买房的人都是谁?说说我的真实观察澳洲建筑业危机持续!再有知名建筑公司倒闭,$1.2亿项目前景不明AIoT 2.0时代,生成式人工智能GenAI正在成为工业智能化的新引擎《我渴望遇见你》&《岁月带走了青春年华》银幕上的智能革命:从终结者到造物主,人工智能电影史上的11个里程碑【解字】福兮祸兮又发现多例!最快的从腹痛到死亡仅1天,这波病毒真的大意了打不过洋人,不怪英子接单赚钱靠谱吗?说说我的看法软银将斥资1500亿日元增强人工智能算力;泰国批准奇瑞建电动汽车工厂丨智能制造日报贝叶斯数学与人工智能相结合 可使太阳能更智能为这种“过敏性年轻人”一哭:这是怎样的专业危机和人格沦陷中译本首发 | 全球首个AI管理体系标准:ISO/IEC 42001《信息技术–人工智能–管理系统》 | CAIGP公益翻译小组从英矽智能中独立、被寿康集团收购,这家抗衰企业牛在哪里【衰老标志物检测】李飞飞团队发布《2024年人工智能指数报告》,预测人工智能未来发展趋势被传全国解散,被大企业抛弃,这个行业危机四伏香港智能城市,科技及AI人工智能落户千百业的应用18、长篇家庭伦理小说《嫁接》第四章 求子心切(3)“疯四文学”打不过“麦门”?肯德基为何失去了先发优势?【Deakin商科】期中考逼近!自学吃力?那就加入ToFuture全包班!早鸟倒计时7天!直播预约 | 常国珍:生成式人工智能的数据应用合规 | CAIGP人工智能治理沙龙第1期美股基本面 - 2024_01_18 * 晨报 * 外媒称中企“避开英伟达转向华为购买芯片” 商务
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。