Redian新闻
>
英媒:生成式人工智能已导致超三成译者失业

英媒:生成式人工智能已导致超三成译者失业

公众号新闻

生成式人工智能导致超三分之一译者失业,这一次不是预言,而是现实。英国作家协会的调查还发现,超40%的译者因生成式人工智能的出现而收入减少,不过复杂的文学作品领域目前还未被人工智能攻占。


Photo/Pexels


More than a third of translators have lost work due to generative AI, a survey by the Society of Authors (SoA) has found. More than four in 10 translators said that their income has decreased because of generative AI, while more than three-quarters believe the emerging technology will negatively affect their future income.

英国作家协会的一项调查发现,生成式人工智能已经导致超三分之一译者丢掉饭碗。超40%的译者表示,他们的收入因生成式人工智能的出现而减少了,与此同时超四分之三的译者认为这项新兴技术会对他们未来的收入产生负面影响。


The SoA, the UK’s largest trade union for writers, illustrators and translators, ran the survey in January. It found that 37% of translators had used generative AI to support their work, and 8% used it because they were asked by their publisher or commissioning organisation.

英国作家协会是英国最大的作家、插画师和译者的工会组织。该协会在1月份开展的调查发现,37%的译者用生成式人工智能来辅助自己的工作,8%的译者使用这一技术是应出版商或委托机构的要求。


Thomas Bunstead, whose translations from Spanish include The Book of All Loves by Agustín Fernández Mallo, said it is important to draw a distinction between literary translators and “commercial” translators. “Though a third of translators have responded to the SoA survey saying they think they’ve lost work to AI already, literary translation remains in the hands of humans,” he said. “The work that has presumably been handed over to AI will be the kind of uncomplicated bread-and-butter stuff which doesn’t require so much nuance,” such as instruction manuals.

托马斯·邦斯特德将西班牙语作品翻译成英文,翻译作品包括奥古斯丁·费尔南德斯·马洛的《众爱之书》。他表示,有必要将文学译者和“商业”译者区分开来。他说:“尽管接受英国作家协会调查的译者有三分之一认为人工智能抢走了他们的饭碗,但文学翻译领域仍掌握在人类手中。”他指出,“被移交给人工智能处理的翻译工作是那种不复杂的实实在在的内容,没有那么多微妙之处需要翻译。”


"Idiomatic, knotty and complex writing,” is likely to remain with human translators, agrees Nichola Smalley, whose translations from Swedish and Norwegian include A System So Magnificent It Is Blinding by Amanda Svensson. “But perhaps the people translating crime and romance novels who are currently getting less work due to AI will all start getting into the complex stuff and we’ll all be fighting for space in that niche. I hope not!”

尼古拉·斯莫利认同这一观点,她表示“习语多、晦涩、复杂的内容”仍然需要人类来翻译。斯莫利将瑞典语和挪威语作品翻译成英文,翻译作品包括阿曼达·斯文森的《一家三口》。她说:“但可能翻译犯罪和言情小说的人现在接到的活儿会变少,因为人工智能将全面进军复杂内容,我们以后都得在人工智能尚未触及的那点空间内你争我夺。希望不会如此!”


Ian Giles, the co-chair of the Translators Association whose translations from Scandinavian languages into English include the forthcoming The Cuckoo by Camilla Läckberg, said that his income from commercial translation work has fallen significantly since the beginning of 2023. The loss of non-literary streams of income for literary translators will mean the “raising of the bar to entry into the industry, with only those with wealth able to translate literature for publication”. He also said that cost-cutting is not confined to non-literary translation – a publisher specialising in ebooks and audiobooks for which he previously translated has switched to a process known as post-editing, when an AI translator has a first go at translating a text before a human editor checks it and makes tweaks.

英国翻译协会共同会长伊恩·吉尔斯将斯堪的纳维亚语系的作品翻译成英文,包括即将出版的卡米拉·拉克伯格的《布谷鸟》。他表示自2023年初以来他从翻译商务资料当中获得的收入大幅减少。对于文学译者来说,失去非文学收入来源将意味着“进入这一行业的门槛提高了,只有那些不差钱的人才能翻译和出版文学作品。”他还指出,削减成本不只局限于非文学翻译工作。他之前合作过的一名专营电子书和有声读物的出版商已经转而采用一种名为“后期编辑”的流程,先让人工智能翻译文本,再让人类编辑进行检查和微调。


Nuanxed, a company which facilitates translation via post-editing, said that while translators are “essential in maintaining high quality literature in translation”, their “methodologies will need to evolve alongside technological advancements”. CEO Robert Casten Carlberg said that “integrating AI into the translators’ toolbox” will enhance productivity “without sacrificing creativity or quality”.

通过后期编辑来优化翻译的Nuanxed公司表示,尽管译者“对于在翻译中保持高质量的文学水准必不可少”,他们的“方法也需要随着技术的进步而进化”。该公司的首席执行官罗伯特·卡斯滕·卡尔伯格表示,“将人工智能整合到译者的工具箱中”将能在“不牺牲创造力或质量”的前提下提高生产力。


However, Smalley said there are concerns that post-editing can create “a lot more work” for translators, who have to carefully compare texts to catch misreadings and “poor or unidiomatic” style. “Colleagues who have done this kind of post-editing work say that it requires a far higher degree of attention, because the AI generated text often reads so plausibly,” she said.

然而,斯莫利表示,有人担心后期编辑会给译者带来“比过去多得多的工作量”,因为译者需要仔细比对文本来找出理解错误的地方以及“文笔拙劣或不符合语言习惯”的表达方式。她说:“做过这种后期编辑的同事说,这需要比以前更加高度集中的注意力,因为人工智能生成的文本读起来往往都貌似合理。”


Bunstead said that “translators, like all freelancers, can go through lean periods. They won’t always know for certain the reasons why, but AI is currently the obvious explanation.”

邦斯特德指出:“和所有自由职业者一样,译者可能会经历一段困难时期。他们不一定都清楚收入为何减少,但人工智能是目前最显而易见的原因。”


Of the 787 SoA members who responded – including writers of fiction and nonfiction, scriptwriters, poets and journalists, as well as illustrators and translators – 94% reported wanting credit or compensation when their work is used to develop generative AI tools. In light of the survey, the SoA said that there is an “urgent need” for government regulation of AI tools to ensure they are developed and used “ethically and lawfully”.

接受该调查访问的787名英国作家协会会员包括小说和非小说作家、编剧、诗人、记者、插画师和译者,其中94%的人报告称自己的作品被用来开发生成式人工智能工具时没有署名或补偿。鉴于这一调查结果,英国作家协会表示,“迫切需要”政府对人工智能工具进行监管,确保它们的开发和使用“合乎道德与法规”。


"I’m certain that the act of creative and literary translation will live on in one shape or another,” said Giles. “For many there is a deep-seated desire to translate and I also believe there is an audience that desires human-translated content.”

吉尔斯说:“我确信创造性和文学翻译行为会以某种形式继续存在。很多人都拥有根植心底的翻译欲望,我也相信会有一群人喜欢看人类翻译的内容。”


编辑:陈丹妮

来源:卫报



China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读







微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
而且,告别......生成式人工智能已对翻译工作构成重大威胁?欧盟AIA通过了!人工智能管理专家CAIM认证课程:聚焦ISO/IEC42001人工智能管理体系Suno v3音乐生成模型发布,几秒钟生成完整歌曲;富士通用生成式AI加速药物研发丨AIGC日报解读最新国标《生成式人工智能服务安全基本要求》征求意见稿,附全文下载直播预约 | 常国珍:生成式人工智能的数据应用合规 | CAIGP人工智能治理沙龙第1期农夫山泉澄清谣言;霸王茶姬2023年销售GMV达108亿元;理想净利同比下滑超三成... | 刀法品牌热讯斯坦福人工智能指数 2024 报告:人工智能法规和生成式人工智能投资的增长苹果如何避开生成式人工智能的众多陷阱欧盟《人工智能法》落地:人工智能办公室正式启用苹果WWDC前瞻:重点将在生成式人工智能国家网信办公示已备案生成式人工智能服务厂商用户称“一觉醒来突然收到滴滴天价订单”,滴滴致歉;误把广告牌当真车,理想回应L9高速事故;研究发现部分人工智能已学会说谎丨邦早报全球范围内「人工智能」行业新增9个大额融资事件;马斯克旗下xAI完成60亿美元B轮融资丨5月「人工智能」行业投融资月报关注 |《生成式人工智能数据应用合规指南》正式发布(附全文)硅兔推荐|AI Apex Asia震撼启航:引领亚洲,共创开放式人工智能新纪元国家标准《生成式人工智能数据标注安全规范》征求意见鹰鸮弗拉科的自由之旅福布斯AI 50强榜单发布!多位「2024生成式人工智能旧金山峰会」嘉宾入选2024年Q1国内新备案私募基金1224只,数量环比下跌超三成;118家上市公司LP参与出资 | 基金季报人工智能提振微软业绩,大公司押注人工智能遭审查谁他妈没织过毛衣——李志百奥几何完成Pre-A轮融资,生成式人工智能赋能生物制造生成式人工智能“瘦身”,进入便携消费电子产品今晚直播预约 | 常国珍:生成式人工智能的数据应用合规 | CAIGP人工智能治理沙龙第1期未央播报 | 网信办等三部门加快推进大模型、生成式人工智能标准研制分布式人工智能盛会 DAI 2024 征稿:Agent Day,数十顶会级别会议报告,Jim Fan 将出席!匪夷所思的2020年代 - 亡羊补牢,为时未晚“2024GenAI生成式人工智能峰会”燃爆旧金山艺术宫!畅享智慧盛宴,引领AI新纪元谷歌对“AI概览”功能进行了紧急修复;超一半德企拟加大力度应用生成式人工智能丨AIGC日报全文 | 国家标准《生成式人工智能服务安全基本要求》征求意见AI 是个很长的故事李飞飞团队发布《2024年人工智能指数报告》,预测人工智能未来发展趋势EMBA管理智库 | 生成式人工智能时代,你的职业锚在哪里国家标准《生成式人工智能预训练和优化训练数据安全规范》征求意见
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。