侃哥的第 2222次原创
昨天和朋友去 kfc,点了个全家桶,偶然发现桶上有句英文挺有意思: 叫You are my lobster,下面的翻译是:你是我的真爱。lobster 不是“龙虾”吗?怎么变“真爱”了?我查了一下,原来这是《老友记》中第2季第14集,Ross 对 Rachel 说的一句话:对,Ross 正在向 Rachel 表白,You are my lobster 的内涵就是“你是我一生挚爱”。这个典故,还得回到《老友记》,phoebe 曾经解释过这个问题:PHOEBE: C'mon you guys. It's a known fact that lobsters fall in love and mate for life. You know what, you can actually see old lobster couples walkin' around their tank, ya know, holding claws like...
菲比:拜托亲们,这是个常识,龙虾都会恋爱并且一辈子只有一个伴侣。我们真的可以看到一对年老的龙虾夫妇在水箱里漫步,钳子牵着钳子,就像这样......
根据Phoebe 的“龙虾理论”,龙虾的一生只有一个伴侣,只和这位伴侣繁衍后代,年纪很大时,彼此还会牵着钳子在海底漫步,是不是很长情、很浪漫?不过,我查了一下,龙虾并不是一夫一妻(monogamy)的生物,这个理论很可能是 phoebe 瞎掰的,但由于《老友记》影响力太大,lobster 渐渐变成了英语世界里“真爱、挚爱”的代名词了。另外我还想到,lobster 谐音“老不死的”,听着像骂人话,但在老夫妻之间,可以是一种戏谑之语。所以 You’re my lobster 或许也可以解释为“你是我的老不死的”,“老年夫妻老来伴”,年纪大的时候还有老不死的陪在身边,也是一种浪漫啊。看来,无论中外“You’re my lobster”都代表长长久久的爱情,挺奇妙的。其实 kfc 全家桶和《老友记》做了个联名款,桶上除了 You’re my lobster,还有很多别的经典台词,大家可以自己去挖掘。这真不是广告,不过 KFC 营销部看到这条视频想给我打钱,我也不拦着。好了,我是侃哥,咱们下期见。
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解