侃哥的第 2231次原创
巴黎奥运会赛场,中国队传统王牌项目——跳水项目,依然没有让中国观众失望。全红婵、陈芋汐为首的中国跳水队以绝对优势,包揽了目前决出的全部3枚跳水金牌。今天借这个话题给大家讲一个“跳水”项目中的术语——压水花。咱们这种外行看跳水,主要看最后一步,我们俗称“压水花”。跳水的难度也在于在前面的各种旋转之后,在入水的一刹那,是否还能保持身体与水面的垂直。据说各国跳水运动员“压水花”都有自己的诀窍,网上流传各种“压水花”的手型:
当然,“压水花”的关键绝不是最后的手型,而是大量刻苦训练中把精确计算融入肌肉记忆的结果。
首先,“水花”是 splash,“压水花”我个人理解是“使水花最小化”,英文可以说:minimizing splash,或者 making/creating little splash因为无论你怎么跳,总会有一点点水花产生,不过很多媒体依然把“水花压得好”夸张地描述为:without making a splash、not making a splash、creating no splash。不过,像全红婵夺金所使用的“水花消失术”,英文中还有一个专业术语,叫:rip entry,先看一下上下文:Team China has now won every single gold medal — seven in a row — in this event since its Olympic inclusion at Sydney 2000. The world champions pair put their collective pursuit of perfection on full display by finishing five rounds of dives, all in optimal “rip entry”, a delicate entry that appears splashless and has been mastered by China’s elite divers.in a row: 连续
inclusion: n.包括
collective: adj.集体的
pursuit: n. 追求
perfection: n.完美
on full display: 充分展示
optimal: adj.最佳的、最理想的
delicate: adj.微妙的
entry: n.进入(这里指“入水”)
splashless: adj.无水花的
master: vt.精通、掌握
elite: adj.精英的
diver: n.跳水远动员
翻译:自2000年悉尼奥运会以来,中国队已经赢得了该项目的所有金牌——连续七枚。这对世界冠军充分展示了他们对完美的集体追求,他们完成了五轮跳水,所有的动作都是完美的“水花消失术”,这种看起来不会溅起水花的微妙入水动作,已经被中国的精英跳水运动员掌握了。看到没有,“水花消失术”的英文叫:rip entry,entry 表示“入水”好理解,那么 rip 如何理解?解释一下,这个技术之所以被称为 rip entry,是因为如果操作得当,以头朝下的方式入水时,声音听起来就好像某人撕开一张纸。可见,老外是按照听觉来给这个动作命名的,可能想体现这一动作的清脆悦耳,就好像撕开一张纸的声音,不过咱们中国人听起来,“入水”貌似是“咚”的一声…看来中外对同一个概念的观感不一样的,但殊途同归了。在之后的单人项目中,全红婵和队友们还将继续出击,为中国队争夺更多的荣耀,别忘了在中国跳水健儿“rip entry”的时候,给他们一声喝采!