孩子`与父母`18年的同居
我看着儿子,突然心生敬畏,问:“你从哪里来?你要去哪里?难道我们仅仅是18年的擦肩而过?我们仅仅还有3年就结束了同居生涯?”
儿子也惊惧地说:“是呀,我们把时间都浪费到哪儿去啦?”
既然孩子不是从我们而来,仅仅是凭借我们而来,那我们有什么权利将他们当作私有财产?有什么权利死死抓住他们,要他们纳入我们觉得”是为他好“的学习轨道?我们不可以给他思想,不可以荫蔽他们的灵魂,也不可以让他像我们。那我们还为什么要抓狂?
想清楚就释然了。孩子是用来同居的伴侣,是用来爱的旅伴,缘分就短短18年,他们就要如飞而去,如矢量飞箭射出去就不再回头。
这两天整天为春假大四儿子失联状况猫抓挠心,当和中学生儿子一起读了诗句以后,我就不该再抱怨他的无情,其实他不是冷淡,他已经告知要一周后再联系,而我却每天为没有收到他的信息哀叹犯愁。
何必呢,射手是上帝,父母仅是弯弓。是射者在无穷之中看定了目标,加给父母神力,让他的箭矢迅速而遥远地射出去。应该懂得,箭一离弓就不会再回头。
小儿还在箭袋里,刚刚搭上弓,就好好爱他,尽情享受他吧,铁定射出去以后就再收不回来了。不要再指责,不要再规划,不要再批评,不要再发火。上哪个大学?学什么专业?岂该是我们操心的事情。射者自有他设计好的方向和目标,早已经置入孩子的DNA,我们作弓的人,只要借助神力把他射出去,然后让我们在射者手中的弯曲成为喜乐。
放下就不执着了,交托就少忧虑了。今日真是大悟!
卡里·纪伯伦(Kahlil Gibran)是黎巴嫩阿拉伯诗人、作家、画家。被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。
On Children孩子
Kahlil Gibran
(黎巴嫩) 纪伯伦
冰心译
Your children are not your children.
你们的孩子都不是你们的孩子。
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
乃是生命为自己所渴望的儿女。
They come through you but not from you,
他们是凭借你们而来,却不是从你们而来。
And though they are with you, yet they belong not to you.
他们虽和你们同在,却不属于你们。
You may give them your love but not your thoughts.
你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想。
For they have their own thoughts.
因为他们有自己的思想。
You may house their bodies but not their souls,
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂。
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远地射了出去。
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐罢;
For even as He loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。