水浒传中的反诗(一)
水浒传中,最早出现的反诗是林冲写的:
(百回本)
仗义是林冲,为人最朴忠。
江湖驰闻望,慷慨聚英雄。
身世悲浮梗,功名类转篷。
他年若得志,威镇泰山东!
(百二十及七十五回本)
仗义是林冲,为人最朴忠。
江湖驰誉望,京国显英雄。
身世悲浮梗,功名类转篷。
他年若得志,威镇泰山东!
在七十回本的《四海之内皆兄弟》中,赛珍珠的翻译为:
I am the noble Ling Chung,
I have been the loyal life long,
My name is told both near and far.
A hero am I at the court.
Now drift I, root upon the wave,
Wild wind I, flying as I may.
Yet in the years to come,
To fame I shall arise!
说不上是最好的翻译,但基本上的意思是到了。
其实这首诗,和后来宋江宋三黑子在浔阳楼上写的反诗,没有太大的区别,格局都不是很大,因为本来就是同一个人(施耐庵施大爷)写的(有一点颓废后的老兵的气势),而且也都是在醉了酒的情形下写的:
第三十九回 - 西江月
自幼曾攻经史,
长成亦有权谋。
恰如猛虎卧荒丘,
潜伏爪牙忍受。
不幸刺文双颊,
那堪配在江州。
他年若得报冤仇,
血染浔阳江口。
被赛珍珠翻译成英文,就更为神似,不但有文人气,更有了女人气:
In youth I learned classics,
In manhood I knew wiles.
A tiger on a bare hill
Am I, claws drawn, teeth hid.
Blighted am I, branded.
How bear this exile here?
Later, when I seek revenge,
Blood shall dye the river's mouth.