有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界为之倾倒
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美、词汇有多丰富、表达力有多强大!
这里有一段英国文坛巨人莎士比亚写的英文诗歌,英文简洁易懂,不同的人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!连外国学汉语的人也数起了大拇指,为之倾倒。不信?你请看!
普通直译版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
五言五行诗版
恋雨偏打伞,
慕阳却避阳,
喜风还掩窗,
君言共连理,
妾恐戏鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律和表达方式。当你麻木跟风似地学习外语的时候,请留片刻暇时比较一下汉语与其它外语的不同,你会为方块字的奇妙和多姿多彩而由衷地赞叹我们老祖宗的伟大智慧。
(编辑自我的微信朋友圈)
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-sx1992