里尔克诗译:女相命者- A Sybil
女相命者
在我们的时代到来之前 她就被称作老人了
但是她还是每天走在同一条道路上
她的年龄太过古老 像森林一样
已经让人无法用年轮计算
而是只能用世纪了
她站在黄昏之下
每一次矗立的位置都相同 未来亦可见
她是一个空洞的 布满皱纹的躯壳
颜色漆黑如烈火焚烧后的碉堡
她必须要把蜂拥而至的话语放缓
否则 它们将会太过拥挤 无法释放
拍打着翅膀尖叫着 在她的四周飞扬
然后 倦鸟归巢
它们在她的眉毛底下找到了栖息之地
于阴影之中 等待夜晚的降临
~~~~~~~~~~~
Long before our time they called her old,
But she'd walk down the same road every day.
Her age became too much to say
In years — and, like a forest's, would be told
In centuries. She comes to stand at dusk —
Her spot each time the same — and to foretell.
She is a hollow, wrinkled husk,
Dark as a fire-gutted citadel.
She has to turn her flock of talking loose
Or it will grow too crowded to relieve.
Flapping and screaming, words are flying all
Around her. Then, returning home to roost,
They find a perch beneath her eyebrows' eaves,
And in that shadow wait for night to fall.
(Translated by Leonard Cottrell https://allpoetry.com/A-Sybil)