里尔克诗选:天鹅 - The Swan
天鹅
那些劳作 那些还未完成的事情
是我们的牵绊,束缚着我们的手脚
我们踽踽而行 如天鹅一般步履蹒跚
而死亡 - 让我们放下 脱离
我们每天站立和依附的土地
就像是天鹅 迟疑着降落
进入水中 水温柔地抽身而退
接受它容纳它
欢快地 在它的身前身后流淌
波浪追逐着波浪
而现在的它 神闲气定
随着水流的托举
从容优雅地滑行
This laboring through what is still undone,
as though, legs bound, we hobbled along the way,
is like the awkward walking of the swan.
And dying-to let go, no longer feel
the solid ground we stand on every day-
is like anxious letting himself fall
into waters, which receive him gently
and which, as though with reverence and joy,
draw back past him in streams on either side;
while, infinitely silent and aware,
in his full majesty and ever more
indifferent, he condescends to glide.
(Translated by Stephen Mitchell © by owner. provided at no charge for educational purposes )
by Rainer Maria Rilke
This laboring of ours with all that remains undone,
as if still bound to it,
is like the lumbering gait of the swan.
And then our dying—releasing ourselves
from the very ground on which we stood—
is like the way he hesitantly lowers himself
into the water. It gently receives him,
and, gladly yielding, flows back beneath him,
as wave follows wave,
while he, now wholly serene and sure,
with regal composure,
allows himself to glide.
https://apoemaday.tumblr.com/post/663684104557133824/the-swan
THE SWAN’ BY RAINER MARIA RILKE (TRANSLATED BY ROBERT BLY)
This clumsy living that moves lumbering
as if in ropes through what is not done,
reminds us of the awkward way the swan walks.
And to die, which is the letting go
of the ground we stand on and cling to every day,
is like the swan, when he nervously lets himself down
into the water, which receives him gaily
and which flows joyfully under
and after him, wave after wave,
while the swan, unmoving and marvelously calm,
is pleased to be carried, each moment more fully grown,
more like a king, further and further on