里尔克诗译:你不能拥有的东西 - What You Cannot Hold
你不能拥有的东西
让我们去感受我们自己:进入一呼一吸之中
那比我们自己的呼吸更重要的 呼和吸
让它拂过你的脸颊
在你的身上分开 又在你的身后复合
那些被祝福的人,那些完整如一的人
你们是心灵的起点
你们是射出箭的弓
你们又是靶
没有恐惧没有痛苦,让重量自然落下
回归大地
因为重的是山,重的是海
你在童年时种下的树已经长大
那样的沉重,你不能把它们带在身边
把自己交给空气交给虚无吧,交给那些
你们自己无法容纳的东西
****
里尔克的这首诗把我带入了静坐冥想的状态, 生命在一呼一吸之间,天人合一,自己不再重要,自己只是天地的一部分,身体被放空,轻飘飘虚无如空气,意识如飞鸟,从橡树上升起,直奔长空。
附一首我自己的诗, 和一下:
是什么在召唤你 (成仙)
是什么在召唤你?
你扭转荷梗一样亭亭的腰肢 轻启莲瓣一样的下颚
迎向那圣洁之光
那光好像来自高远的天空 又好像
来自你自己心底下最深幽的地方
雾气般升腾弥漫 带着温暖的气息 簇拥在你身旁
你感觉到自己的淡化和消失
正在满满地 融进那光里
像冰融进了水里 花香融进了空气里
那仿佛是另外的一个世界 却又触手可及
那里有斑斓的叶 高大的枝 还有一只安静的鸟
你又觉得脚下生出了白羽的翅
祥云一般托着你
一阵微风 你便会如神仙一样
飘然而去
~~~~~
What You Cannot Hold
You who let yourselves feel: enter the breathing
that is more than your own.
Let it brush your cheeks
as it divides and rejoins behind you.
Blessed ones, whole ones,
you where the heart begins:
You are the bow that shoots the arrows
and you are the target.
Fear not the pain. Let its weight fall back
into the earth;
for heavy are the mountains, heavy the seas.
The trees you planted in childhood have grown
too heavy. You cannot bring them along.
Give yourselves to the air, to what you cannot hold.
Sonnets to Orpheus I, 4