里尔克诗译:秋 - Autumn
秋
树叶落下 从遥远的地方落下
就像是 遥远的花园在天空枯萎
它们缓慢而持久地 盘旋而下
夜晚 沉重的大地也会沉落
从星空落入孤寂
就这样,一切都在坠落。我的这只手
也必然垂落 然后是
另外一只:这是定律
然而有一个人 将这坠落
无限地柔和地 握在了他的手里
~~~~~~~
AUTUMN
The leaves fall, fall as from far,
Like distant gardens withered in the heavens;
They fall with slow and lingering descent.
And in the nights the heavy Earth, too, falls
From out the stars into the Solitude.
Thus all doth fall. This hand of mine must fall
And lo! the other one:—it is the law.
But there is One who holds this falling
Infinitely softly in His hands.
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-cxyz